Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 22.15

Job 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 22.15 (LSG)Eh quoi ! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité ?
Job 22.15 (NEG)Eh quoi ! tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité ?
Job 22.15 (S21)« Voudrais-tu prendre l’ancienne route, celle qu’ont suivie les hommes adonnés au mal ?
Job 22.15 (LSGSN)Eh quoi ! tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité ?

Les Bibles d'étude

Job 22.15 (BAN)Tu veux donc rester sur le chemin d’autrefois, Où ont marché les hommes iniques,

Les « autres versions »

Job 22.15 (SAC)Voulez-vous suivre la route des siècles anciens, et marcher sur les traces de ces impies,
Job 22.15 (MAR)[Mais] n’as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
Job 22.15 (OST)Veux-tu suivre l’ancien chemin, où ont marché les hommes d’iniquité,
Job 22.15 (CAH)Tiens-tu la route antique sur laquelle ont marché les hommes d’iniquité ?
Job 22.15 (GBT)Voulez-vous donc suivre cette route des siècles passés et marcher sur les traces de ces impies
Job 22.15 (PGR)Tu veux dont te tenir sur l’ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
Job 22.15 (LAU)Garderas-tu le sentier ancien, qu’ont foulé les hommes de néant,
Job 22.15 (DBY)Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
Job 22.15 (TAN)Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
Job 22.15 (VIG)Désires-tu suivre l’antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,
Job 22.15 (FIL)Désires-tu suivre l’antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,
Job 22.15 (CRA)Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
Job 22.15 (BPC)Gardes-tu la voie de jadis, - laquelle ont suivie les hommes pervers,
Job 22.15 (AMI)Voulez-vous suivre la route des siècles anciens et marcher sur les traces de ces impies,

Langues étrangères

Job 22.15 (LXX)μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι.
Job 22.15 (VUL)numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui
Job 22.15 (SWA)Je! Utaiandama njia ya zamani Waliyoikanyaga watu waovu?
Job 22.15 (BHS)הַאֹ֣רַח עֹולָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃