Job 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.13 (LSG) | Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.13 (NEG) | Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ? |
| Segond 21 (2007) | Job 22.13 (S21) | Et tu dis : ‹ Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ? |
| Louis Segond + Strong | Job 22.13 (LSGSN) | Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 22.13 (BAN) | Et tu as dis : Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.13 (SAC) | Et vous dites : Que peut connaître Dieu ? Il juge des choses comme au travers d’un voile. |
| David Martin (1744) | Job 22.13 (MAR) | Mais tu as dit : Qu’est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? |
| Ostervald (1811) | Job 22.13 (OST) | Et tu as dit : "Qu’est-ce que Dieu connaît ? Jugera-t-il à travers l’obscurité ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.13 (CAH) | Et tu disais : “Qu’est-ce que Dieu sait ? est-ce qu’il jugera à travers les ténèbres ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.13 (GBT) | Et vous dites : Que peut-il savoir ici-bas ? Il juge comme au travers d’un voile. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.13 (PGR) | Et cependant tu dis : « Qu’est-ce que Dieu sait ? A travers l’obscurité peut-Il juger ? |
| Lausanne (1872) | Job 22.13 (LAU) | Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu connaît ? |
| Darby (1885) | Job 22.13 (DBY) | Et tu as dit : Qu’est-ce que Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.13 (TAN) | Et tu dis : "Qu’est-ce que Dieu peut savoir ? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.13 (VIG) | Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu sait ? Il juge comme à travers (une profonde) l’obscurité. |
| Fillion (1904) | Job 22.13 (FIL) | Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu sait? Il juge comme à travers l’obscurité. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 22.13 (CRA) | Et tu disais : « Qu’en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.13 (BPC) | Tu t’es dit en toi-même : “Que connaît Dieu ? - Et juge-t-il derrière la nuée ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.13 (AMI) | Et vous dites : Que peut connaître Dieu ? Peut-il juger des choses au travers d’un voile ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 22.13 (LXX) | καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ. |
| Vulgate (1592) | Job 22.13 (VUL) | et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.13 (SWA) | Nawe wasema, Mungu anajua nini? Je! Aweza kuamua kati ya giza kuu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.13 (BHS) | וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפֹּֽוט׃ |