Job 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.11 (LSG) | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.11 (NEG) | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ? |
Segond 21 (2007) | Job 22.11 (S21) | « Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d’eau qui te recouvre ? |
Louis Segond + Strong | Job 22.11 (LSGSN) | Ne vois -tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.11 (BAN) | Ou bien, ne vois-tu pas l’obscurité Et les torrents d’eau qui te couvrent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.11 (SAC) | Et vous pensiez ne devoir point tomber dans les ténèbres, ni être accablé par un impétueux débordement d’eaux ? |
David Martin (1744) | Job 22.11 (MAR) | Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre. |
Ostervald (1811) | Job 22.11 (OST) | Ou que les ténèbres t’empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.11 (CAH) | Ou bien ne vois-tu pas l’obscurité et le débordement des eaux qui te couvrent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.11 (GBT) | Et vous pensiez ne pas devoir tomber dans les ténèbres, ni être accablé par le débordement des eaux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.11 (PGR) | Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent ? |
Lausanne (1872) | Job 22.11 (LAU) | ou bien ce sont des ténèbres où tu ne vois rien, et de grandes eaux qui le couvrent. |
Darby (1885) | Job 22.11 (DBY) | Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.11 (TAN) | Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.11 (VIG) | Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par le choc des eaux débordées (un impétueux débordement d’eaux). |
Fillion (1904) | Job 22.11 (FIL) | Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais point accablé par le choc des eaux débordées. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.11 (CRA) | au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.11 (BPC) | Ténèbres s’est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.11 (AMI) | Et vous pensiez ne devoir point tomber dans les ténèbres, ni être accablé par un impétueux débordement d’eaux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.11 (LXX) | τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν. |
Vulgate (1592) | Job 22.11 (VUL) | et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.11 (SWA) | Au je! Huoni giza, Na maji mengi yanayokufunika? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.11 (BHS) | אֹו־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ |