Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 22.11

Job 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 22.11 (LSG)Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ?
Job 22.11 (NEG)Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ?
Job 22.11 (S21)« Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d’eau qui te recouvre ?
Job 22.11 (LSGSN)Ne vois -tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ?

Les Bibles d'étude

Job 22.11 (BAN)Ou bien, ne vois-tu pas l’obscurité
Et les torrents d’eau qui te couvrent ?

Les « autres versions »

Job 22.11 (SAC)Et vous pensiez ne devoir point tomber dans les ténèbres, ni être accablé par un impétueux débordement d’eaux  ?
Job 22.11 (MAR)Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
Job 22.11 (OST)Ou que les ténèbres t’empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Job 22.11 (CAH)Ou bien ne vois-tu pas l’obscurité et le débordement des eaux qui te couvrent ?
Job 22.11 (GBT)Et vous pensiez ne pas devoir tomber dans les ténèbres, ni être accablé par le débordement des eaux ?
Job 22.11 (PGR)Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent ?
Job 22.11 (LAU)ou bien ce sont des ténèbres où tu ne vois rien, et de grandes eaux qui le couvrent.
Job 22.11 (DBY)Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
Job 22.11 (TAN)Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
Job 22.11 (VIG)Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par le choc des eaux débordées (un impétueux débordement d’eaux).
Job 22.11 (FIL)Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais point accablé par le choc des eaux débordées.
Job 22.11 (CRA)au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
Job 22.11 (BPC)Ténèbres s’est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.
Job 22.11 (AMI)Et vous pensiez ne devoir point tomber dans les ténèbres, ni être accablé par un impétueux débordement d’eaux ?

Langues étrangères

Job 22.11 (LXX)τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν.
Job 22.11 (VUL)et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum
Job 22.11 (SWA)Au je! Huoni giza, Na maji mengi yanayokufunika?
Job 22.11 (BHS)אֹו־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃