×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.1

Job 2.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 2.1  Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Job 2.1  Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Job 2.1  Un jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant le SEIGNEUR, et l’Adversaire aussi vint au milieu d’eux pour se présenter devant le SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.1  Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

Segond 21

Job 2.1  Un autre jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux pour se présenter devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 2.1  Un autre jour, où les anges de Dieu se rendirent au conseil de l’Éternel, Satan (l’Accusateur) vint aussi parmi eux au conseil de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 2.1  Le jour advint où les Fils de Dieu se rendaient à l’audience du Seigneur. L’Adversaire vint aussi parmi eux à l’audience du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Job 2.1  Un autre jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan aussi s’avançait parmi eux.

Bible Annotée

Job 2.1  Il arriva, un jour où les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, que Satan aussi vint au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

John Nelson Darby

Job 2.1  Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

David Martin

Job 2.1  Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent pour se présenter devant l’Éternel, et que Satan aussi entra parmi eux pour se présenter devant l’Éternel.

Osterwald

Job 2.1  Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l’Éternel, Satan vint aussi au milieu d’eux, se présenter devant l’Éternel,

Auguste Crampon

Job 2.1  Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Job 2.1  Or les enfants de Dieu s’étant un jour présentés devant le Seigneur, et Satan étant venu aussi parmi eux se présenter devant le Seigneur,

André Chouraqui

Job 2.1  Et c’est le jour, les fils d’Elohîms viennent se poster devant IHVH-Adonaï. Le Satân vient aussi, parmi eux, se poster devant IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.1  וַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּבֹ֤וא גַֽם־הַשָּׂטָן֙ בְּתֹכָ֔ם לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 2.1  One day the angels came again to present themselves before the LORD, and Satan the Accuser came
with them.