Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.7

Job 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 18.7 (LSG)Ses pas assurés seront à l’étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
Job 18.7 (NEG)Ses pas assurés seront à l’étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
Job 18.7 (S21)Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits et ses propres plans le feront trébucher.
Job 18.7 (LSGSN)Ses pas assurés seront à l’étroit ; malgré ses efforts, il tombera .

Les Bibles d'étude

Job 18.7 (BAN)Son allure si ferme devient embarrassée, Son propre conseil le fait tomber.

Les « autres versions »

Job 18.7 (SAC)Avec toute sa force il ne marchera qu’à l’étroit et avec peine  ; et ses conseils le feront tomber dans le précipice.
Job 18.7 (MAR)Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
Job 18.7 (OST)Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
Job 18.7 (CAH)Ses pas assurés seront resserrés, sa propre résolution le précipitera ;
Job 18.7 (GBT)Ses pas superbes seront resserrés ; ses propres conseils le précipiteront dans l’abîme ;
Job 18.7 (PGR)sa vigoureuse allure s’embarrasse, et il se perd par les mesures qu’il prend ;
Job 18.7 (LAU)Les pas de sa vigueur seront entravés, et son propre conseil le renversera :
Job 18.7 (DBY)Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
Job 18.7 (TAN)Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
Job 18.7 (VIG)Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice.
Job 18.7 (FIL)Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice.
Job 18.7 (CRA)Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
Job 18.7 (BPC)Ses pas alertes se resserrent, - et son propre conseil le fait trébucher.
Job 18.7 (AMI)Avec toute sa force il ne marchera qu’à l’étroit et avec peine ; et ses conseils le feront tomber dans le précipice.

Langues étrangères

Job 18.7 (LXX)θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή.
Job 18.7 (VUL)artabuntur gressus virtutis eius et praecipitabit eum consilium suum
Job 18.7 (SWA)Hatua zake za nguvu zitasongwa, Na shauri lake mwenyewe litamwangusha chini.
Job 18.7 (BHS)יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אֹונֹ֑ו וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֹֽו׃