×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.2

Job 18.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 18.2  Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.

Segond dite « à la Colombe »

Job 18.2  Quand mettrez-vous un terme à ces propos ?
Ayez de l’intelligence, ensuite nous parlerons.

Nouvelle Bible Segond

Job 18.2  Quand mettrez–vous un terme à ces propos ? Ayez de l’intelligence, ensuite nous parlerons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 18.2  Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.

Segond 21

Job 18.2  « Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 18.2  Quand donc ferez-vous taire tout ce flot de paroles ?
Réfléchissez et puis nous parlerons.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 18.2  Jusques à quand vous retiendrez-vous de parler ?
Réfléchissez, et ensuite nous prendrons la parole.

Bible de Jérusalem

Job 18.2  Jusqu’à quand mettrez-vous des entraves aux discours ? Réfléchissez, puis nous parlerons.

Bible Annotée

Job 18.2  Jusqu’à quand ferez-vous la chasse aux mots ? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.

John Nelson Darby

Job 18.2  Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

David Martin

Job 18.2  Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.

Osterwald

Job 18.2  Quand finirez-vous ces discours ? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.

Auguste Crampon

Job 18.2  Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.

Lemaistre de Sacy

Job 18.2  Jusqu’a quand vous répandrez-vous en tant de paroles ? Comprenez auparavant, et après cela nous parlerons.

André Chouraqui

Job 18.2  Jusqu’à quand mettrez-vous des triques aux mots ? Discernez, nous parlerons ensuite.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 18.2  עַד־אָ֤נָה׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 18.2  "How long before you stop talking? Speak sense if you want us to answer!