Job 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.20 (LSG) | Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.20 (NEG) | Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie. |
| Segond 21 (2007) | Job 15.20 (S21) | « Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, toutes les années qui sont réservées à l’homme violent. |
| Louis Segond + Strong | Job 15.20 (LSGSN) | Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 15.20 (BAN) | Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments, Pendant le nombre d’années réservées à l’impie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.20 (SAC) | L’impie croît en orgueil de jour en jour, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain. |
| David Martin (1744) | Job 15.20 (MAR) | Le méchant est [comme] en travail d’enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d’années est réservé à l’homme violent. |
| Ostervald (1811) | Job 15.20 (OST) | "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d’années sont réservées au malfaiteur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.20 (CAH) | “Pendant tous ses jours le méchant est dans l’effroi ; pendant le peu d’années réservées au tyran, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.20 (GBT) | L’impie croît en orgueil de jour en jour, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.20 (PGR) | Toute sa vie l’impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant. |
| Lausanne (1872) | Job 15.20 (LAU) | Le méchant se tourmente tous les jours de sa vie, et un petit nombre d’années sont réservées à l’homme violent{Ou durant le nombre des années [qui] sont réservées au violent.} |
| Darby (1885) | Job 15.20 (DBY) | Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.20 (TAN) | "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.20 (VIG) | Durant tous ses jours, l’impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain. |
| Fillion (1904) | Job 15.20 (FIL) | Durant tous ses jours, l’impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 15.20 (CRA) | « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse ; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.20 (BPC) | Tous ses jours le méchant se tourmente, - et au long des années réservées au tyran, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.20 (AMI) | L’impie croît en orgueil de jour en jour, et le nombre des années de sa tyrannie est limité. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 15.20 (LXX) | πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ. |
| Vulgate (1592) | Job 15.20 (VUL) | cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.20 (SWA) | Mtu mwovu huwa na uchungu siku zake zote, Hata hesabu ya miaka aliyowekewa mwenye kuonea. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.20 (BHS) | כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחֹולֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃ |