×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.19

Job 15.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 15.19  À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.19  À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.

Segond 21

Job 15.19  Le pays leur appartenait alors à eux seuls et aucun étranger n’était encore venu se mêler à eux.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 15.19  À eux seuls le pays avait été donné, Aucun étranger ne passait au milieu d’eux.

John Nelson Darby

Job 15.19  À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux : —

David Martin

Job 15.19  Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l’étranger n’est point passé.

Ostervald

Job 15.19  À eux seuls ce pays avait été donné, et l’étranger n’avait pas pénétré chez eux :

Lausanne

Job 15.19  à eux seuls fut donnée la terre, et l’étranger n’a point passé au milieu d’eux.

Vigouroux

Job 15.19  auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux.

Auguste Crampon

Job 15.19  à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —

Lemaistre de Sacy

Job 15.19  à qui seuls cette terre a été donnée, et qui l’ont défendue des courses des étrangers.

Zadoc Kahn

Job 15.19  qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.19  לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתֹוכָֽם׃

La Vulgate

Job 15.19  quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos