Job 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.20 (LSG) | Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.20 (NEG) | Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies. |
Segond 21 (2007) | Job 14.20 (S21) | Tu l’assailles sans cesse et il s’en va ; tu le défigures, puis tu le renvoies. |
Louis Segond + Strong | Job 14.20 (LSGSN) | Tu es sans cesse à l’assaillir , et il s’en va ; Tu le défigures , puis tu le renvoies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.20 (BAN) | Tu le subjugues pour toujours, et il s’en va ; Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.20 (SAC) | Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il passât ensuite pour jamais ; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde. |
David Martin (1744) | Job 14.20 (MAR) | Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s’en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l’envoies au loin. |
Ostervald (1811) | Job 14.20 (OST) | Tu ne cesses de l’assaillir, et il s’en va ; tu changes son aspect, et tu le renvoies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.20 (CAH) | Tu le saisis violemment, et il s’en va ; lui changeant la face, tu le chasses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.20 (GBT) | Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours ; vous changerez son visage, et vous l’enverrez hors de ce monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.20 (PGR) | incessamment tu l’assailles, et il s’en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors : |
Lausanne (1872) | Job 14.20 (LAU) | ainsi tu fais périr l’espoir du mortel. Tu l’écrases pour toujours, et il s’en va ; tu changes sa face et tu le renvoies. |
Darby (1885) | Job 14.20 (DBY) | Tu le domines pour toujours, et il s’en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.20 (TAN) | Tu l’empoignes à jamais et il disparaît ; tu déformes sa figure et le rejettes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.20 (VIG) | Vous l’avez affermi pour quelque temps, afin qu’il passât ensuite à jamais ; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde (l’enverrez au loin). |
Fillion (1904) | Job 14.20 (FIL) | Vous l’avez affermi pour quelque temps, afin qu’il passât ensuite à jamais; Vous changerez son visage, et Vous le ferez sortir de ce monde. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.20 (CRA) | Tu l’abats sans retour, et il s’en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.20 (BPC) | Tu l’assailles et sans retour il s’en va, - il change de visage et tu le chasses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.20 (AMI) | Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il passât ensuite à jamais ; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.20 (LXX) | ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ᾤχετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας. |
Vulgate (1592) | Job 14.20 (VUL) | roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.20 (SWA) | Wewe wamshinda nguvu sikuzote, naye hupita aende zake Wabadili sura zake, na kumpeleka aondoke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.20 (BHS) | תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ |