Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 14.20

Job 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 14.20 (LSG)Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Job 14.20 (NEG)Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Job 14.20 (S21)Tu l’assailles sans cesse et il s’en va ; tu le défigures, puis tu le renvoies.
Job 14.20 (LSGSN)Tu es sans cesse à l’assaillir , et il s’en va ; Tu le défigures , puis tu le renvoies .

Les Bibles d'étude

Job 14.20 (BAN)Tu le subjugues pour toujours, et il s’en va ; Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.

Les « autres versions »

Job 14.20 (SAC)Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il passât ensuite pour jamais ; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde.
Job 14.20 (MAR)Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s’en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l’envoies au loin.
Job 14.20 (OST)Tu ne cesses de l’assaillir, et il s’en va ; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
Job 14.20 (CAH)Tu le saisis violemment, et il s’en va ; lui changeant la face, tu le chasses.
Job 14.20 (GBT)Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours ; vous changerez son visage, et vous l’enverrez hors de ce monde.
Job 14.20 (PGR)incessamment tu l’assailles, et il s’en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
Job 14.20 (LAU)ainsi tu fais périr l’espoir du mortel. Tu l’écrases pour toujours, et il s’en va ; tu changes sa face et tu le renvoies.
Job 14.20 (DBY)Tu le domines pour toujours, et il s’en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Job 14.20 (TAN)Tu l’empoignes à jamais et il disparaît ; tu déformes sa figure et le rejettes.
Job 14.20 (VIG)Vous l’avez affermi pour quelque temps, afin qu’il passât ensuite à jamais ; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde (l’enverrez au loin).
Job 14.20 (FIL)Vous l’avez affermi pour quelque temps, afin qu’il passât ensuite à jamais; Vous changerez son visage, et Vous le ferez sortir de ce monde.
Job 14.20 (CRA)Tu l’abats sans retour, et il s’en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Job 14.20 (BPC)Tu l’assailles et sans retour il s’en va, - il change de visage et tu le chasses.
Job 14.20 (AMI)Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il passât ensuite à jamais ; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde.

Langues étrangères

Job 14.20 (LXX)ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ᾤχετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας.
Job 14.20 (VUL)roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Job 14.20 (SWA)Wewe wamshinda nguvu sikuzote, naye hupita aende zake Wabadili sura zake, na kumpeleka aondoke.
Job 14.20 (BHS)תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃