Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 14.19

Job 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 14.19 (LSG)La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Job 14.19 (NEG)La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Job 14.19 (S21)l’eau use les pierres et ses courants entraînent la poussière de la terre. De la même manière, tu fais disparaître l’espérance de l’homme.
Job 14.19 (LSGSN)La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.

Les Bibles d'étude

Job 14.19 (BAN)Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre… Ainsi tu détruis l’espoir de l’homme.

Les « autres versions »

Job 14.19 (SAC) comme les eaux cavent les pierres, et comme l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est ainsi que vous perdez l’homme.
Job 14.19 (MAR)Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu’elle a produit, tu fais ainsi périr l’attente de l’homme [mortel].
Job 14.19 (OST)Les eaux minent les pierres ; les inondations entraînent la poussière de la terre : ainsi fais-tu périr l’espérance du mortel.
Job 14.19 (CAH)L’eau creuse les pierres ; elle entraîne la végétation avec la poussière de la terre : ainsi tu anéantis l’espoir de l’homme.
Job 14.19 (GBT)Les eaux creusent la pierre, et le flot qui bat le rivage le consume peu à peu ; c’est ainsi que vous détruirez l’homme.
Job 14.19 (PGR)les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l’espérance du mortel ;
Job 14.19 (LAU)les eaux usent les pierres, leurs inondations entraînent la poussière de la terre :
Job 14.19 (DBY)Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Job 14.19 (TAN)Les eaux finissent par user les pierres ; leurs flots entraînent la poussière du sol : de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
Job 14.19 (VIG)les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l’homme.
Job 14.19 (FIL)les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est ainsi que Vous perdez l’homme.
Job 14.19 (CRA)les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
Job 14.19 (BPC)Les eaux effriteront les pierres, - l’averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l’espoir de l’homme.
Job 14.19 (AMI)comme les eaux creusent les pierres, et comme l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu ; c’est ainsi que vous perdez l’homme.

Langues étrangères

Job 14.19 (LXX)λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.
Job 14.19 (VUL)lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Job 14.19 (SWA)Maji mengi huyapunguza mawe; Mafuriko yake huuchukua mchanga wa nchi; Nawe matumaini ya wanadamu wayaangamiza.
Job 14.19 (BHS)אֲבָנִ֤ים׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנֹ֣ושׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃