Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 14.17

Job 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 14.17 (LSG)Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Job 14.17 (NEG)Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Job 14.17 (S21)tu enfermerais ma transgression dans un sac et tu blanchirais ma faute.
Job 14.17 (LSGSN)Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

Les Bibles d'étude

Job 14.17 (BAN)Mon offense serait scellée dans un sac, Tu blanchirais mon iniquité.

Les « autres versions »

Job 14.17 (SAC)Vous avez mis mes offenses eu réserve comme dans un sac cacheté ; mais vous avez guéri mon iniquité.
Job 14.17 (MAR)Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
Job 14.17 (OST)Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
Job 14.17 (CAH)Scellé en un faisceau est mon délit, et tu ajoutes à mon châtiment.
Job 14.17 (GBT)Vous avez mis mes offenses en réserve comme dans un sac scellé ; mais vous avez guéri mon iniquité.
Job 14.17 (PGR)L’acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
Job 14.17 (LAU)Ma transgression est scellée dans une bourse, et tu ajoutes à mon iniquité.
Job 14.17 (DBY)Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité.
Job 14.17 (TAN)Mes péchés sont scellés dans un faisceau ; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
Job 14.17 (VIG)Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac ; mais vous avez guéri mon iniquité.
Job 14.17 (FIL)Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac; mais Vous avez guéri mon iniquité.
Job 14.17 (CRA)mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
Job 14.17 (BPC)Scellée en un sachet serait ma transgression, - et tu blanchirais mon iniquité !
Job 14.17 (AMI)Vous avez mis mes offenses en réserve, comme dans un sac cacheté ; mais vous avez guéri mon iniquité.

Langues étrangères

Job 14.17 (LXX)ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην.
Job 14.17 (VUL)signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Job 14.17 (SWA)Kosa langu limetiwa muhuri mfukoni, Nawe waufunga uovu wangu.
Job 14.17 (BHS)חָתֻ֣ם בִּצְרֹ֣ור פִּשְׁעִ֑י וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֹנִֽי׃