Job 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.17 (LSG) | Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.17 (NEG) | Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire. |
Segond 21 (2007) | Job 13.17 (S21) | « Écoutez attentivement mon propos, prêtez l’oreille à mon explication ! |
Louis Segond + Strong | Job 13.17 (LSGSN) | Ecoutez , écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.17 (BAN) | Écoutez bien mon discours ; Que mon explication pénètre dans vos oreilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.17 (SAC) | Rendez-vous donc attentifs à mes paroles, prêtez l’oreille aux vérités cachées que je vais vous dire. |
David Martin (1744) | Job 13.17 (MAR) | Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l’oreille à ce que je vais vous déclarer. |
Ostervald (1811) | Job 13.17 (OST) | Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l’oreille à mes déclarations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.17 (CAH) | Écoute donc ma parole, et que ma déclaration parvienne à vos oreilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.17 (GBT) | Écoutez mes discours, prêtez l’oreille aux raisons que je vais exposer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.17 (PGR) | Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles ! |
Lausanne (1872) | Job 13.17 (LAU) | Écoutez donc, écoutez mon discours ; que mon dire atteigne vos oreilles. |
Darby (1885) | Job 13.17 (DBY) | écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.17 (TAN) | Veuillez donc écouter mes paroles ; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.17 (VIG) | Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences (énigmes). |
Fillion (1904) | Job 13.17 (FIL) | Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.17 (CRA) | Écoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.17 (BPC) | Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.17 (AMI) | Soyez donc attentifs à mes paroles, prêtez l’oreille aux vérités cachées que je vais vous dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.17 (LXX) | ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. |
Vulgate (1592) | Job 13.17 (VUL) | audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.17 (SWA) | Sikieni sana maneno yangu, Maelezo yangu na yaingie masikioni mwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.17 (BHS) | שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מֹועַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃ |