×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.8

Job 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Parlez à la terre, et elle vous répondra, et les poissons de la mer vous instruiront.
MAROu parle à la terre, et elle t’enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;
OSTOu parle à la terre, et elle t’instruira ; et les poissons de la mer te le raconteront.
CAHOu parle à la terre et elle t’instruira, et les poissons de la mer te le raconteront.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRou parle à la terre, pour qu’elle t’instruise ! et les poissons de la mer te raconteront !
LAUou parle à la terre, et elle t’instruira, et les poissons de la mer t’en feront le récit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOu parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAdresse tes méditations à la terre, et elle t’instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits.
ZAKOu bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
VIGParle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
FILParle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
LSGParle à la terre, elle t’instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAou bien parle à la terre, et elle t’enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.
BPCOu les reptiles de la terre : et ils t’instruiront, - les poissons de la mer : et ils te raconteront !
JERLes reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParle à la terre, elle t’instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.
CHUOu épanche-toi avec la terre : elle te l’enseignera ; les poissons de la mer te le raconteront.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
S21ou parle à la terre et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront :
KJFOu parle à la terre, et elle t’enseignera; et les poissons de la mer te le raconteront.
LXXἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης.
VULloquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris
BHSאֹ֤ו שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !