Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.16

Job 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 11.16 (LSG)Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Job 11.16 (NEG)Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Job 11.16 (S21)Tu oublieras tes souffrances, tu ne t’en souviendras pas plus que de l’eau qui s’est écoulée.
Job 11.16 (LSGSN)Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées .

Les Bibles d'étude

Job 11.16 (BAN)Oui, toi, tu oublieras ton malheur, Tu t’en souviendras comme d’eaux qui se sont écoulées.

Les « autres versions »

Job 11.16 (SAC)vous oublierez même la misère où vous aurez été, et elle passera dans votre souvenir comme un torrent d’eau qui s’est écoulé.
Job 11.16 (MAR)Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t’en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
Job 11.16 (OST)Tu oublieras tes peines, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Job 11.16 (CAH)Certes, toi, tu oublieras la peine ; tu t’en souviendras, comme des eaux qui sont écoulées.
Job 11.16 (GBT)Vous oublierez la misère, et vous ne vous en souviendrez que comme des eaux qui se sont écoulées.
Job 11.16 (PGR)alors tu oublieras ta peine ; il t’en souviendra comme d’eaux écoulées ;
Job 11.16 (LAU)car alors tu oublieras ton tourment, tu t’en souviendras comme d’eaux qui ont passé.
Job 11.16 (DBY)Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
Job 11.16 (TAN)Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
Job 11.16 (VIG)Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme d’eaux qui se sont écoulées.
Job 11.16 (FIL)Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme d’eaux qui se sont écoulées.
Job 11.16 (CRA)Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
Job 11.16 (BPC)Alors tu oublieras tes maux, - comme souvenance d’eaux écoulées !
Job 11.16 (AMI)Vous oublierez même la misère où vous aurez été, et elle passera dans votre souvenir comme un torrent d’eau qui s’est écoulé.

Langues étrangères

Job 11.16 (LXX)καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ.
Job 11.16 (VUL)miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
Job 11.16 (SWA)Kwa kuwa utasahau mashaka yako; Utayakumbuka kama maji yaliyokwisha pita;
Job 11.16 (BHS)כִּי־אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃