×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.16

Job 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 11.16vous oublierez même la misère où vous aurez été , et elle passera dans votre souvenir comme un torrent d’eau qui s’est écoulé.
David Martin - 1744 - MARJob 11.16Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t’en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
Ostervald - 1811 - OSTJob 11.16Tu oublieras tes peines, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 11.16Certes, toi, tu oublieras la peine ; tu t’en souviendras, comme des eaux qui sont écoulées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 11.16alors tu oublieras ta peine ; il t’en souviendra comme d’eaux écoulées ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 11.16car alors tu oublieras ton tourment, tu t’en souviendras comme d’eaux qui ont passé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 11.16Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 11.16Oui, toi, tu oublieras ton malheur, Tu t’en souviendras comme d’eaux qui se sont écoulées.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 11.16Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 11.16Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme d’eaux qui se sont écoulées.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 11.16Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme d’eaux qui se sont écoulées.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 11.16Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 11.16Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 11.16Alors tu oublieras tes maux, - comme souvenance d’eaux écoulées !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 11.16Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 11.16Oui, tu oublieras la peine et t’en souviendras comme d’eaux passées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 11.16Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées.
Segond 21 - 2007 - S21Job 11.16Tu oublieras tes souffrances, tu ne t’en souviendras pas plus que de l’eau qui s’est écoulée.
King James en Français - 2016 - KJFJob 11.16Parce que tu oublieras ta misère, et tu t’en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 11.16καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ.
La Vulgate - 1454 - VULJob 11.16miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 11.16כִּי־אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !