×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.10

Job 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’il renverse tout, s’il confond toutes choses ensemble, qui pourra s’opposer à lui ?
MARS’il remue, et qu’il resserre, ou qu’il rassemble, qui l’en détournera ?
OSTS’il saisit, s’il emprisonne, s’il assemble le tribunal, qui l’en empêchera ?
CAHS’il passe rapidement, retient et assemble, qui l’en empêchera ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRS’Il se porte agresseur, s’Il saisit, s’il convoque, qui l’arrêtera ?
LAUS’il passe, s’il enferme, s’il convoque, qui le fera retourner en arrière ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYS’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANS’il survient et emprisonne Et qu’il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
ZAKSi Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée [de justice], qui peut l’en détourner ?
VIGS’il renverse tout, s’il confond toutes choses ensemble, qui pourra s’opposer à lui (le contredira) ?
FILS’Il renverse tout, s’Il confond toutes choses ensemble, qui pourra s’opposer à Lui?
LSGS’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAS’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera ?
BPCPasse-t-il ? tient-il caché ? - fait-il connaître ? qui l’en empêchera ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGS’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ?
CHUS’il se déplace, incarcère et rassemble, qui l’en détournerait ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera?
S21S’il passe, s’il emprisonne, s’il convoque à son tribunal, qui s’y opposera ?
KJFS’il retranche, s’il enferme, s’il rassemble, qui l’empêchera?
LXXἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας.
VULsi subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei
BHSאִם־יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !