Job 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.12 (LSG) | Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.12 (NEG) | Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde. |
Segond 21 (2007) | Job 10.12 (S21) | tu m’as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi. Tes soins constants m’ont permis de subsister. |
Louis Segond + Strong | Job 10.12 (LSGSN) | Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.12 (BAN) | Tu m’as donné vie et faveur, Ta providence a veillé sur mon souffle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.12 (SAC) | Vous m’avez donné la vie et comblé de bienfaits ; et la continuation de votre secours a conservé mon âme. |
David Martin (1744) | Job 10.12 (MAR) | Tu m’as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit. |
Ostervald (1811) | Job 10.12 (OST) | Tu m’as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.12 (CAH) | Tu m’as accordé la vie et la bienveillance, et ta garde a surveillé mon esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.12 (GBT) | Vous m’avez donné la vie et comblé de bienfaits, et la continuation de votre secours a conservé mon souffle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.12 (PGR) | tu m’as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration : |
Lausanne (1872) | Job 10.12 (LAU) | Tu m’as donné{Héb. fait vie et grâce.} vie et tu m’as fait grâce, et ta surveillance a gardé mon souffle : |
Darby (1885) | Job 10.12 (DBY) | Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.12 (TAN) | Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.12 (VIG) | Vous m’avez donné la vie et comblé de bienfaits ; et c’est votre providence (vos soins) qui a gardé mon âme (conservé mon souffle vital). |
Fillion (1904) | Job 10.12 (FIL) | Vous m’avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c’est Votre providence qui a gardé mon âme. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.12 (CRA) | Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.12 (BPC) | Vie est la grâce que tu m’as faite, - et mon souffle fut gardé par ta bonté ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.12 (AMI) | Vous m’avez donné la vie et comblé de bienfaits ; la continuation de votre secours a conservé mon souffle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.12 (LXX) | ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ’ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα. |
Vulgate (1592) | Job 10.12 (VUL) | vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.12 (SWA) | Umenijazi uhai na upendeleo, Na maangalizi yako yameilinda roho yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.12 (BHS) | חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃ |