Job 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 1.9 | Satan lui répondit : Est-ce en vain que Job craint Dieu ? |
David Martin - 1744 - MAR | Job 1.9 | Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Est-ce en vain que Job craint Dieu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Job 1.9 | Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 1.9 | Satan répondit à Iehovah et dit : Est-ce gratuitement qu’Iyob craint Dieu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 1.9 | Et Satan répondit à l’Éternel et dit : « Est-ce sans intérêt que Job craint Dieu ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 1.9 | Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 1.9 | Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 1.9 | Satan répondit à l’Éternel : Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 1.9 | Le Satan répliqua au Seigneur et dit : « Est-ce donc gratuitement que Job craint Dieu ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 1.9 | Satan lui répondit : Est-ce pour rien (en vain) que Job craint Dieu (le Seigneur) ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 1.9 | Satan lui répondit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 1.9 | Et Satan répondit à l’Éternel : Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 1.9 | Satan répondit à Yahweh : « Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 1.9 | Et le Satan répondit à Yahweh et dit : “Est-ce gratuitement que Job craint Elohim ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 1.9 | Et le Satan de répliquer : "Est-ce pour rien que Job craint Dieu ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 1.9 | Et Satan répondit à l’Eternel: Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 1.9 | Le Satân répond à IHVH-Adonaï et dit : « Est-ce gratuitement que Iob frémit d’Elohîms ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 1.9 | Mais Satan répondit à Yahvé: "Si Job te craint, le fait-il sans intérêt? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 1.9 | Satan répondit à l’Éternel : « Est-ce de façon désintéressée que Job craint Dieu ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 1.9 | Alors Satan répondit au SEIGNEUR, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 1.9 | ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 1.9 | cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 1.9 | וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיֹּ֖וב אֱלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |