Job 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.9 (LSG) | Et Satan répondit à l’Éternel: Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.9 (NEG) | Et Satan répondit à l’Éternel : Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu ? |
| Segond 21 (2007) | Job 1.9 (S21) | Satan répondit à l’Éternel : « Est-ce de façon désintéressée que Job craint Dieu ? |
| Louis Segond + Strong | Job 1.9 (LSGSN) | Et Satan répondit à l’Éternel : Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 1.9 (BAN) | Satan répondit à l’Éternel : Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.9 (SAC) | Satan lui répondit : Est-ce en vain que Job craint Dieu ? |
| David Martin (1744) | Job 1.9 (MAR) | Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Est-ce en vain que Job craint Dieu ? |
| Ostervald (1811) | Job 1.9 (OST) | Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.9 (CAH) | Satan répondit à Iehovah et dit : Est-ce gratuitement qu’Iyob craint Dieu ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.9 (GBT) | Satan lui répondit : Est-ce en vain que Job craint Dieu ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.9 (PGR) | Et Satan répondit à l’Éternel et dit : « Est-ce sans intérêt que Job craint Dieu ? |
| Lausanne (1872) | Job 1.9 (LAU) | Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ? |
| Darby (1885) | Job 1.9 (DBY) | Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.9 (TAN) | Le Satan répliqua au Seigneur et dit : "Est-ce donc gratuitement que Job craint Dieu ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.9 (VIG) | Satan lui répondit : Est-ce pour rien (en vain) que Job craint Dieu (le Seigneur) ? |
| Fillion (1904) | Job 1.9 (FIL) | Satan lui répondit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu? |
| Auguste Crampon (1923) | Job 1.9 (CRA) | Satan répondit à Yahweh : « Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.9 (BPC) | Et le Satan répondit à Yahweh et dit : “Est-ce gratuitement que Job craint Elohim ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.9 (AMI) | Satan lui répondit : Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 1.9 (LXX) | ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν. |
| Vulgate (1592) | Job 1.9 (VUL) | cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.9 (SWA) | Ndipo Shetani akamjibu Bwana, na kusema, Je! Huyo Ayubu yuamcha Bwana bure? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.9 (BHS) | וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיֹּ֖וב אֱלֹהִֽים׃ |