Job 1.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Job 1.8 | L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Job 1.8 | L’Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 1.8 | L’Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 1.8 | L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Car il n’y a personne comme lui sur la terre, intègre et droit, craignant Dieu et s’écartant du mal. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Job 1.8 | Le Seigneur ajouta : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit de cœur, qui craint Dieu et fuit le mal ? |
David Martin - 1744 - MAR | Job 1.8 | Et l’Éternel lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre ; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? |
Osterwald - 1811 - OST | Job 1.8 | Et l’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 1.8 | Iehovah dit à Satan : As-tu fait attention à Iyob, mon serviteur ? car nul n’est comme lui sur la terre, homme simple et droit, craignant Dieu et se détournant du mal. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Job 1.8 | Et le Seigneur lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, craignant Dieu et fuyant le mal ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 1.8 | Et l’Éternel dit à Satan : « As-tu pris garde à mon serviteur Job ? Car nul n’est comme lui, sur la terre, intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Job 1.8 | Et l’Éternel dit à Satan : As-tu fait attention à mon esclave Job ? Car il n’y a point sur la terre d’homme tel que lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Darby - 1885 - DBY | Job 1.8 | Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 1.8 | L’Éternel demanda au Satan : « As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job ? Certes, il n’a point son pareil sur la terre, tellement il est un homme intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Job 1.8 | L’Éternel demanda au Satan : "As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job ? Certes, il n’a point son pareil sur la terre, tellement il est un homme intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 1.8 | Et le Seigneur lui dit : As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal ? |
Fillion - 1904 - FIL | Job 1.8 | Et le Seigneur lui dit : As-tu considéré Mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 1.8 | Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 1.8 | Et Yahweh dit au Satan : “As-tu pris à cœur mon serviteur Job ? Il n’a point son pareil sur la terre : c’est un homme intègre et droit, craignant Elohim et se détournant du mal.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Job 1.8 | Le Seigneur ajouta : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit de cœur, qui craint Dieu et fuit le mal ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 1.8 | Et Yahvé reprit : "As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’a point son pareil sur la terre : un homme intègre et droit, qui craint Dieu et se garde du mal !" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 1.8 | IHVH-Adonaï dit au Satân : « As-tu mis ton cœur sur mon serviteur Iob ? Non, il n’est pas sur terre d’homme semblable à lui, intègre et droit. Il frémit d’Elohîms et s’écarte du mal. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 1.8 | Et Yahvé reprit: "As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’a pas son pareil sur la terre: c’est un homme intègre et droit, il craint Dieu et évite le mal.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 1.8 | Et le SEIGNEUR dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, un homme parfait et droit, qui craint Dieu, et qui renonce au mal. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Job 1.8 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος ἀληθινός θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος. |
Vulgate - 1592 - VUL | Job 1.8 | dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Job 1.8 | Kisha Bwana akamwuliza Shetani, Je! Umemwangalia huyo mtumishi wangu Ayubu? Kwa kuwa hapana mmoja aliye kama yeye duniani, mtu mkamilifu na mwelekevu, mwenye kumcha Mungu na kuepukana na uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Job 1.8 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן הֲשַׂ֥מְתָּ לִבְּךָ֖ עַל־עַבְדִּ֣י אִיֹּ֑וב כִּ֣י אֵ֤ין כָּמֹ֨הוּ֙ בָּאָ֔רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃ |