Job 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Job 1.8 L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Segond dite « à la Colombe »
Job 1.8 L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s’écarte du mal.
Nouvelle Bible Segond
Job 1.8 Le SEIGNEUR dit à l’Adversaire : As–tu remarqué Job, mon serviteur ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s’écarte du mal.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 1.8 L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Segond 21
Job 1.8 L’Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 1.8 Alors l’Éternel demanda à Satan : - As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre : c’est un homme intègre et droit, un homme qui révère Dieu et qui évite de mal faire.
Traduction œcuménique de la Bible
Job 1.8 Et le Seigneur lui demanda : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’a pas son pareil sur terre. C’est un homme intègre et droit qui craint Dieu et s’écarte du mal. »
Bible de Jérusalem
Job 1.8 Et Yahvé reprit : "As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’a point son pareil sur la terre : un homme intègre et droit, qui craint Dieu et se garde du mal !"
Bible Annotée
Job 1.8 L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Car il n’y a personne comme lui sur la terre, intègre et droit, craignant Dieu et s’écartant du mal.
John Nelson Darby
Job 1.8 Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ?
David Martin
Job 1.8 Et l’Éternel lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre ; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ?
Osterwald
Job 1.8 Et l’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Auguste Crampon
Job 1.8 Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. »
Lemaistre de Sacy
Job 1.8 Le Seigneur ajouta : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit de cœur , qui craint Dieu et fuit le mal ?
André Chouraqui
Job 1.8 IHVH-Adonaï dit au Satân : « As-tu mis ton cœur sur mon serviteur Iob ? Non, il n’est pas sur terre d’homme semblable à lui, intègre et droit. Il frémit d’Elohîms et s’écarte du mal. »
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Job 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Job 1.8Then the LORD asked Satan, "Have you noticed my servant Job? He is the finest man in all the earth— a man of complete integrity. He fears God and will have nothing to do with evil."