×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.4

Job 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 1.4  Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Segond dite « à la Colombe »

Job 1.4  Ses fils allaient dans la maison de chacun d’eux tour à tour pour donner un festin, et ils envoyaient une invitation à leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.

Nouvelle Bible Segond

Job 1.4  Ses fils se réunissaient chez chacun d’eux, à tour de rôle, pour un banquet, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. 5 Quand les jours de banquet étaient révolus, Job les faisait venir pour les consacrer ; il se levait de bon matin et offrait pour chacun d’eux un holocauste ; car Job disait : « Peut–être mes fils ont–ils péché, peut–être ont–ils maudit Dieu dans leur cœur. » Job agissait toujours ainsi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.4  Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Segond 21

Job 1.4  Les fils de Job se rendaient visite les uns aux autres et organisaient, chacun à tour de rôle, un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1.4  Or, chacun de ses fils recevait à tour de rôle ses frères pour un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 1.4  Or ses fils allaient festoyer les uns chez les autres à tour de rôle et ils conviaient leurs trois sœurs à manger et à boire.

Bible de Jérusalem

Job 1.4  Ses fils avaient coutume d’aller festoyer chez l’un d’entre eux, à tour de rôle, et d’envoyer chercher leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.

Bible Annotée

Job 1.4  Ses fils allaient faire un festin chez chacun d’eux à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

John Nelson Darby

Job 1.4  Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.

David Martin

Job 1.4  Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.

Osterwald

Job 1.4  Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux ;

Auguste Crampon

Job 1.4  Ses fils avaient coutume d’aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à venir manger et boire avec eux.

Lemaistre de Sacy

Job 1.4  Ses enfants allaient les uns chez les autres, et ils se traitaient chacun à leur jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.

André Chouraqui

Job 1.4  Ses fils vont et font un festin dans la maison de l’un d’eux, en ce jour. Ils envoient et invitent leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.4  וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יֹומֹ֑ו וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אַחְיֹֽותֵיהֶ֔ם לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּ֖ות עִמָּהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 1.4  Every year when Job's sons had birthdays, they invited their brothers and sisters to join them for a celebration. On these occasions they would get together to eat and drink.