×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.19

Job 1.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 1.19  et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.

Segond dite « à la Colombe »

Job 1.19  et voici qu’un grand vent est venu de l’autre côté du désert et a battu les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

Nouvelle Bible Segond

Job 1.19  quand un grand vent venu d’au–delà du désert a frappé les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer. 20 Alors Job se leva, déchira son manteau et se rasa la tête ; puis il tomba à terre, se prosterna,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.19  et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.

Segond 21

Job 1.19  un grand vent est venu depuis l’autre côté du désert et a frappé contre les quatre coins de la maison. Elle s’est écroulée sur les jeunes gens et ils sont morts. Je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1.19  lorsqu’un vent très violent s’est levé du côté du désert. Il s’est rué contre les quatre coins de la maison qui s’est effondrée sur tes enfants. Ils sont tous morts. Je suis le seul qui ait pu m’échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 1.19  lorsqu’un grand vent venu d’au-delà du désert a frappé les quatre coins de la maison. Elle est tombée sur les jeunes gens. Ils sont morts. Seul j’en ai réchappé pour te l’annoncer. »

Bible de Jérusalem

Job 1.19  Et voilà qu’un vent violent a soufflé du désert. Il a heurté les quatre coins de la maison et celle-ci est tombée sur les jeunes gens, qui ont péri. Moi, le seul rescapé, je me suis sauvé pour te l’annoncer."

Bible Annotée

Job 1.19  quand vint d’au-delà du désert un vent violent qui a donné contre les quatre coins de la maison ; elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et je me suis échappé moi seul pour te l’annoncer.

John Nelson Darby

Job 1.19  et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

David Martin

Job 1.19  Et voici, un grand vent s’est levé de delà le désert, et a heurté contre les quatre coins de la maison, qui est tombée sur ces jeunes gens, et ils sont morts ; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.

Osterwald

Job 1.19  Et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts ; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

Auguste Crampon

Job 1.19  et voilà qu’un grand vent s’est élevé de l’autre côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. »

Lemaistre de Sacy

Job 1.19  un vent impétueux s’étant levé tout d’un coup du côté du désert, a ébranlé les quatre coins de la maison, et l’ayant fait tomber sur vos enfants, ils ont été accablés sous ses ruines , et ils sont tous morts. Je me suis échappé seul pour venir vous en dire la nouvelle.

André Chouraqui

Job 1.19  Et voici, un grand souffle est venu du côté du désert. Il a touché les quatre coins de la maison. Elle est tombée sur les adolescents. Ils sont morts. Je me suis échappé, moi seulement, tout seul, pour te le rapporter »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.19  וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ גְּדֹולָ֜ה בָּ֣אָה׀ מֵעֵ֣בֶר הַמִּדְבָּ֗ר וַיִּגַּע֙ בְּאַרְבַּע֙ פִּנֹּ֣ות הַבַּ֔יִת וַיִּפֹּ֥ל עַל־הַנְּעָרִ֖ים וַיָּמ֑וּתוּ וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 1.19  Suddenly, a powerful wind swept in from the desert and hit the house on all sides. The house collapsed, and all your children are dead. I am the only one who escaped to tell you."