×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.18

Job 1.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 1.18  Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;

Segond dite « à la Colombe »

Job 1.18  Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné

Nouvelle Bible Segond

Job 1.18  Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère, le premier–né,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.18  Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;

Segond 21

Job 1.18  Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « Pendant que tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1.18  Il parlait encore, lorsqu’un autre messager arriva et annonça : - Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin ensemble chez leur frère aîné,

Traduction œcuménique de la Bible

Job 1.18  Il parlait encore quand un autre survint qui disait : « Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin chez leur frère aîné

Bible de Jérusalem

Job 1.18  Il parlait encore quand un autre survint et dit : "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné.

Bible Annotée

Job 1.18  Il parlait encore qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné,

John Nelson Darby

Job 1.18  Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né,

David Martin

Job 1.18  Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,

Osterwald

Job 1.18  Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;

Auguste Crampon

Job 1.18  Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,

Lemaistre de Sacy

Job 1.18  Cet homme parlait encore, quand un quatrième se présenta devant Job , et lui dit : Lorsque vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,

André Chouraqui

Job 1.18  Tandis que celui-là parle, celui-ci vient et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.18  עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹותֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֹֽור׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 1.18  While he was still speaking, another messenger arrived with this news: "Your sons and daughters were feasting in their oldest brother's home.