×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.1

Job 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y avait en la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit de cœur  ; il craignait Dieu, et fuyait le mal.
MARIl y avait au pays de Huts un homme appelé Job ; et cet homme était intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
OSTIl y avait dans le pays d’Uts, un homme dont le nom était Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
CAHIl y avait un homme dans le pays d’Outz (Hus), Iyob (Job) était son nom ; cet homme était simple et droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl y avait un homme dans le pays de Uz ; Job était son nom, et cet homme était intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal.
LAUIl y avait dans la terre d’Outs un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignait Dieu, et se détournant du mal.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl y avait dans le pays de Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu et s’écartait du mal.
ZAKIl y avait dans le pays d’Ouç un homme du nom de Job ; cet homme était intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal.
VIGIl y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit ; et il craignait Dieu, et fuyait le mal.[1.1-5 Le prologue nous fait connaître le principal personnage et les circonstances qui amènent la discussion sur le problème de l’existence du mal, problème dont la solution fait le fond du poème. ― 1° Piété de Job au milieu de la plus grande prospérité : sa grandeur morale est égale à celle de sa fortune, chapitre 1, versets 1 à 5.] [1.1 Dans la terre de Hus. Voir l’Introduction.]
FILIl y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit; et il craignait Dieu, et fuyait le mal.
LSGIl y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.
BPCIl était au pays de Hus un homme du nom de Job. Et cet homme était parfait et droit, craignant Elohim et fuyant le mal.
JERIl y avait jadis, au pays de Uç, un homme appelé Job : un homme intègre et droit qui craignait Dieu et se gardait du mal.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.
CHUUn homme était en terre de ’Ous. Son nom : Iob. Cet homme est intègre et droit ; il frémit d’Elohîms et s’écarte du mal.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl y avait au pays d’Ous un homme du nom de Job. C’était un homme intègre et droit, il craignait Dieu et évitait le mal.
S21Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit. Il craignait Dieu et se détournait du mal.
KJFIl y avait dans le pays d’Uz, un homme dont le nom était Job; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et renonçant au mal.
LXXἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι ᾧ ὄνομα Ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.
VULvir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo
BHSאִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְאֶֽרֶץ־ע֖וּץ אִיֹּ֣וב שְׁמֹ֑ו וְהָיָ֣ה׀ הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !