Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 8.11

Esther 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 8.11 (LSG)Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu’ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage,
Esther 8.11 (NEG)Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu’ils soient, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage,
Esther 8.11 (S21)Le roi y autorisait les Juifs, quelle que soit la ville qu’ils habitent, à se rassembler et à défendre leur vie en exterminant, massacrant et supprimant tous les groupes armés d’un peuple ou d’une province qui les attaqueraient, y compris les petits enfants et les femmes, et à procéder au pillage de leurs biens.
Esther 8.11 (LSGSN)Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu’ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire , de tuer et de faire périr , avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage,

Les Bibles d'étude

Esther 8.11 (BAN)Par ces lettres le roi accordait aux Juifs de toutes les villes de se rassembler et de défendre leur vie, d’exterminer, d’égorger et de détruire tous gens armés de tout peuple et de toute province qui les attaqueraient, y compris enfants et femmes, et de piller leurs biens,

Les « autres versions »

Esther 8.11 (SAC)Le roi leur commanda en même temps d’aller trouver les Juifs en chaque ville, et de leur ordonner de s’assembler et de se tenir prêts pour défendre leur vie, pour tuer et exterminer leurs ennemis avec leurs femmes, leurs enfants, et toutes leurs maisons, et de piller leurs dépouilles.
Esther 8.11 (MAR)[Savoir] que le Roi avait octroyé aux Juifs qui étaient dans chaque ville de s’assembler, et de se mettre en défense pour leur vie, afin d’exterminer, de tuer, et de détruire toute assemblée de gens, de quelque peuple et de quelque province que ce soit, qui se trouveraient en armes pour opprimer les Juifs, [de les exterminer] eux et leurs petits enfants, et leurs femmes, et de piller leurs dépouilles.
Esther 8.11 (OST)Ces lettres portaient que le roi permettait aux Juifs qui étaient dans chaque ville, de s’assembler et de se mettre en défense pour leur vie ; d’exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles ;
Esther 8.11 (CAH)(Savoir) que le roi avait permis aux Iehoudîm de chaque ville de s’assembler et de défendre leur vie, de détruire, d’égorger et d’anéantir, enfants et femmes, toute l’armée de (chaque) peuple et province qui les avaient persécutés, et d’enlever leurs dépouilles ;
Esther 8.11 (GBT)Le roi leur commanda en même temps d’aller trouver les Juifs dans chaque ville, et de leur ordonner de s’assembler tous, et de se tenir prêts à défendre leur vie, à tuer et exterminer leurs ennemis, avec leurs femmes, leurs enfants et toutes leurs maisons, et de piller leurs dépouilles.
Esther 8.11 (PGR)[lettres portant] que le roi permettait aux Juifs de se rassembler dans toutes et chaque villes, et de défendre leur vie, et d’exterminer et de massacrer et de tuer toute force armée du peuple et de la province qui les assaillirait, enfants et femmes, et de piller leurs dépouilles
Esther 8.11 (LAU)[Ces lettres portaient] que le roi permettait aux Juifs, en chaque ville, de se réunir et de se mettre en défense pour leur vie, de détruire, tuer et faire périr toute force armée du peuple et de la province qui les opprimait, [avec] leurs petits enfants et leurs femmes, et de mettre leurs biens ai pillage,
Esther 8.11 (DBY)Ces lettres portaient que le roi accordait aux Juifs, dans chaque ville, de s’assembler et de se mettre en défense pour leur vie, et de détruire, tuer, et faire périr toute force du peuple et de la province qui les opprimerait, eux et leurs enfants et leurs femmes, et de mettre au pillage leurs biens,
Esther 8.11 (TAN)[Il déclarait] que le roi autorisait les juifs, dans chaque ville, à se rassembler et à défendre leur vie, en exterminant, en tuant et en détruisant tout attroupement de populace qui les attaquerait, y compris les femmes et les enfants, et à faire main basse sur leur butin ;
Esther 8.11 (VIG)Le roi leur ordonna d’aller trouver les Juifs en chaque ville, et de leur prescrire de s’assembler pour défendre leur vie, et pour tuer et exterminer tous leurs ennemis, avec leurs femmes, leurs enfants et toutes leurs maisons, et pour piller leurs dépouilles.
Esther 8.11 (FIL)Le roi leur ordonna d’aller trouver les Juifs en chaque ville, et de leur prescrire de s’assembler pour défendre leur vie, et pour tuer et exterminer tous leurs ennemis, avec leurs femmes, leurs enfants et toutes leurs maisons, et pour piller leurs dépouilles.
Esther 8.11 (CRA)Par ces lettres, le roi permettait aux Juifs, en quelque ville qu’ils fussent, de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, les troupes de chaque peuple et de chaque province qui les attaqueraient, et de livrer leurs biens au pillage,
Esther 8.11 (BPC)Voici ce que le roi accordait aux Juifs, quelle que fût la ville de leur résidence : “Se grouper, être en mesure de défendre leur vie. Détruire, massacrer, anéantir toute organisation populaire ou provinciale qui engagerait contre eux les hostilités, y compris enfants et femmes : et piller leurs biens !
Esther 8.11 (AMI)Le roi leur commanda en même temps d’aller trouver les Juifs en chaque ville, et de leur permettre de s’assembler et de se tenir prêts pour défendre leur vie, pour tuer et exterminer leurs ennemis avec leurs femmes, leurs enfants et toutes leurs maisons, et de piller leurs dépouilles.

Langues étrangères

Esther 8.11 (LXX)ὡς ἐπέταξεν αὐτοῖς χρῆσθαι τοῖς νόμοις αὐτῶν ἐν πάσῃ πόλει βοηθῆσαί τε αὑτοῖς καὶ χρῆσθαι τοῖς ἀντιδίκοις αὐτῶν καὶ τοῖς ἀντικειμένοις αὐτῶν ὡς βούλονται.
Esther 8.11 (VUL)quibus imperavit rex ut convenirent Iudaeos per singulas civitates et in unum praeciperent congregari ut starent pro animabus suis et omnes inimicos suos cum coniugibus ac liberis et universis domibus interficerent atque delerent
Esther 8.11 (SWA)Katika barua hizo mfalme aliwaruhusu Wayahudi wakusanyike katika kila mji na kuzisimamia maisha zao, kuangamiza, na kuua, na kulifisha jeshi lote la watu na la jimbo watakaowaondokea, wao na wadogo wao na wanawake; na kuyachukua mali yao kuwa nyara;
Esther 8.11 (BHS)אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ לַיְּהוּדִ֣ים׀ אֲשֶׁ֣ר בְּכָל־עִיר־וָעִ֗יר לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒ לְהַשְׁמִיד֩ וְלַהֲרֹ֨ג וּלְאַבֵּ֜ד אֶת־כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים וּשְׁלָלָ֖ם לָבֹֽוז׃