×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 6.8

Esther 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC soit vêtu des habits royaux ; qu’il soit monté sur un des chevaux que le roi monte ; qu’il ait le diadème royal sur sa tête,
MARQu’on lui apporte le vêtement Royal, dont le Roi se vêt, et [qu’on lui amène] le cheval que le Roi monte, et qu’on lui mette la couronne Royale sur la tête.
OSTQu’on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu’on lui mette la couronne royale sur la tête.
CAHQu’on apporte le vêtement royal dont le roi s’est revêtu et le cheval que le roi a monté lorsqu’on lui mit la couronne royale sur la tête.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRil faut apporter un habillement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on place la couronne royale,
LAUQu’on prenne{Héb. Qu’on amène.} le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que monte le roi, et la couronne royale qui se met sur sa tête,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYqu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqu’on prenne un vêtement royal que le roi a porté et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel a été posée la couronne royale ;
ZAKqu’on fasse venir un vêtement royal qu’a porté le roi et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel figure une couronne royale ;
VIGdoit être revêtu des habits royaux, placé sur le cheval que le roi monte, et recevoir le (un) diadème royal sur sa tête,[6.8 Que le roi monte ; littéralement, qui est de la selle du roi.]
FILdoit être revêtu des habits royaux, placé sur le cheval que le roi monte, et recevoir le diadème royal sur sa tête,
LSGil faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil faut prendre un vêtement royal dont le roi s’est revêtu, et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel est posée une couronne royale,
BPCon apportera un vêtement royal, de ceux dont se revêt le roi, et un cheval que monte le roi, et sur la tête duquel repose le diadème royal.
JERqu’on prenne des vêtements princiers, de ceux que porte le roi ; qu’on amène un cheval, de ceux que monte le roi et sur la tête duquel on aura mis un diadème royal.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGil faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,
CHUils feront venir le vêtement royal que revêt le roi, le cheval sur lequel le roi est monté et la couronne royale sera mise sur sa tête.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’il fasse apporter un vêtement royal que le roi a porté, un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel on a déjà placé une couronne royale.
S21il faut prendre un vêtement royal que le roi a déjà porté, ainsi qu’un cheval que le roi a déjà monté et sur la tête duquel on ait posé une couronne royale.
KJFQu’on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu’on lui mette la couronne royale sur la tête.
LXXἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται καὶ ἵππον ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει.
VULdebet indui vestibus regiis et inponi super equum qui de sella regis est et accipere regium diadema super caput suum
BHSיָבִ֨יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בֹּ֖ו הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֹֽׁו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !