Esther 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.7 (LSG) | Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.7 (NEG) | Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer, |
| Segond 21 (2007) | Esther 6.7 (S21) | et il lui répondit : « Si le roi veut honorer un homme, |
| Louis Segond + Strong | Esther 6.7 (LSGSN) | Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esther 6.7 (BAN) | Et Haman dit au roi : L’homme que le roi veut honorer : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.7 (SAC) | lui répondit : Il faut que l’homme que le roi veut honorer, |
| David Martin (1744) | Esther 6.7 (MAR) | Et Haman répondit au Roi : Quant à l’homme que le Roi prend plaisir d’honorer, |
| Ostervald (1811) | Esther 6.7 (OST) | Et Haman répondit au roi : Quant à l’homme que le roi veut honorer, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.7 (CAH) | Haman dit au roi : L’homme que le roi veut honorer ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.7 (GBT) | Répondit : L’homme que le roi veut honorer |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.7 (PGR) | Et Aman dit au roi : L’homme que le roi veut récompenser !… |
| Lausanne (1872) | Esther 6.7 (LAU) | Et Haman dit au roi : L’homme qu’il plaît au roi d’honorer ? |
| Darby (1885) | Esther 6.7 (DBY) | Et Haman dit au roi : Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.7 (TAN) | Aman répondit donc au roi : « S’il est un homme que le roi ait à cœur d’honorer, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.7 (VIG) | répondit : L’homme que le roi veut honorer |
| Fillion (1904) | Esther 6.7 (FIL) | répondit : L’homme que le roi veut honorer |
| Auguste Crampon (1923) | Esther 6.7 (CRA) | Et Aman dit au roi : « Pour l’homme que le roi veut honorer, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.7 (BPC) | Aussi Aman dit-il au roi : “Pour celui qu’il plaît au roi d’honorer, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.7 (AMI) | lui répondit : Il faut que l’homme que le roi veut honorer soit vêtu des habits royaux, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esther 6.7 (LXX) | εἶπεν δὲ πρὸς τὸν βασιλέα ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι. |
| Vulgate (1592) | Esther 6.7 (VUL) | respondit homo quem rex honorare cupit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.7 (SWA) | Basi Hamani akamwambia mfalme, Yule ambaye mfalme apenda kumheshimu, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.7 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃ |