Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 6.6

Esther 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 6.6 (LSG)Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer ?
Esther 6.6 (NEG)Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer ?
Esther 6.6 (S21)Dès qu’Haman fut entré, le roi lui demanda : « Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer ? » Haman se dit : « Qui d’autre, à part moi, le roi voudrait-il honorer ? »
Esther 6.6 (LSGSN)Haman entra , et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait -il honorer ?

Les Bibles d'étude

Esther 6.6 (BAN)Et Haman vint et le roi lui dit : Que faut-il faire à un homme que le roi désire honorer ? Et Haman se dit en lui-même : À qui le roi veut-il faire honneur, si ce n’est à moi ?

Les « autres versions »

Esther 6.6 (SAC)Aman étant entre, le roi lui dit : Que doit-on faire pour honorer un homme que le roi désire de combler d’honneur ? Aman pensant en lui-même, et s’imaginant que le roi n’en voulait point honorer d’autre que lui,
Esther 6.6 (MAR)Haman donc entra, et le Roi lui dit : Que faudrait-il faire à un homme que le Roi prend plaisir d’honorer ? (Or Haman dit en son cœur : À qui le Roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi ?)
Esther 6.6 (OST)Haman entra donc, et le roi lui dit : Que faudrait-il faire à un homme que le roi voudrait honorer ? Or Haman dit en son cœur : À qui le roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi ?
Esther 6.6 (CAH)Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour l’homme que le roi veut honorer ? Haman se dit dans son cœur : A qui le roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi ?
Esther 6.6 (GBT)Aman étant entré, le roi lui dit : Que doit-on faire pour honorer un homme que le roi désire combler d’honneur ? Aman, pensant en lui-même et s’imaginant que le roi ne voulait pas honorer un autre que lui,
Esther 6.6 (PGR)Et Aman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire à un homme que le roi veut récompenser ? Et Aman disait en son cœur : Qui est-ce que le roi voudrait récompenser sinon moi ?
Esther 6.6 (LAU)Haman entra, et le roi lui dit : Que [doit-on] faire à l’homme qu’il plaît au roi d’honorer ? Et Haman dit en son cœur : À quel autre qu’à moi plairait-il au roi de faire honneur ?
Esther 6.6 (DBY)Et Haman entra. Et le roi lui dit : Que faut-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer ? Et Haman pensa dans son cœur : À quel autre qu’à moi plairait-il au roi de faire honneur ?
Esther 6.6 (TAN)Aman étant entré, le roi lui dit : « Que convient-il de faire pour l’homme que le roi désire honorer ? » Et Aman de se dire à part soi : « Est-il quelqu’un à qui le roi tienne à rendre plus d’honneurs qu’à moi-même ? »
Esther 6.6 (VIG)Et, lorsqu’il fut entré, le roi lui dit : Que doit-on faire à un homme que le roi désire honorer ? Aman, pensant en lui-même et s’imaginant que le roi n’en voulait pas honorer d’autre que lui
Esther 6.6 (FIL)Et, lorsqu’il fut entré, le roi lui dit : Que doit-on faire à un homme que le roi désire honorer? Aman, pensant en lui-même et s’imaginant que le roi n’en voulait point honorer d’autre que lui,
Esther 6.6 (CRA)Aman étant entré, le roi lui dit : « Que faut-il faire pour l’homme que le roi veut honorer ?» Aman se dit en lui-même : « Quel autre le roi voudrait-il honorer de préférence à moi ?»
Esther 6.6 (BPC)Le roi lui dit : “Que convient-il de faire en faveur de celui qu’il plaît au roi d’honorer ?” Aman se dit en lui-même : “A qui peut-il plaire au roi d’attribuer d’insignes honneurs sinon à moi ?”
Esther 6.6 (AMI)Aman étant entré, le roi lui dit : Que doit-on faire pour un homme que le roi désire honorer ? Aman, pensant en lui-même et s’imaginant que le roi n’en voulait point honorer d’autre que lui,

Langues étrangères

Esther 6.6 (LXX)εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν τί ποιήσω τῷ ἀνθρώπῳ ὃν ἐγὼ θέλω δοξάσαι εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ Αμαν τίνα θέλει ὁ βασιλεὺς δοξάσαι εἰ μὴ ἐμέ.
Esther 6.6 (VUL)cumque esset ingressus ait illi quid debet fieri viro quem rex honorare desiderat cogitans Aman in corde suo et reputans quod nullum alium rex nisi se vellet honorare
Esther 6.6 (SWA)Basi Hamani akaingia. Mfalme akamwambia, Afanyiziwe nini yule ambaye mfalme apenda kumheshimu? Hamani akasema moyoni mwake, Ni nani ambaye mfalme apenda kumheshimu kuliko mimi?
Esther 6.6 (BHS)וַיָּבֹוא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לַעֲשֹׂ֕ות בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָרֹ֑ו וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבֹּ֔ו לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשֹׂ֥ות יְקָ֖ר יֹותֵ֥ר מִמֶּֽנִּי׃