Esther 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.6 (LSG) | Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.6 (NEG) | Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer ? |
Segond 21 (2007) | Esther 6.6 (S21) | Dès qu’Haman fut entré, le roi lui demanda : « Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer ? » Haman se dit : « Qui d’autre, à part moi, le roi voudrait-il honorer ? » |
Louis Segond + Strong | Esther 6.6 (LSGSN) | Haman entra , et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait -il honorer ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.6 (BAN) | Et Haman vint et le roi lui dit : Que faut-il faire à un homme que le roi désire honorer ? Et Haman se dit en lui-même : À qui le roi veut-il faire honneur, si ce n’est à moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.6 (SAC) | Aman étant entre, le roi lui dit : Que doit-on faire pour honorer un homme que le roi désire de combler d’honneur ? Aman pensant en lui-même, et s’imaginant que le roi n’en voulait point honorer d’autre que lui, |
David Martin (1744) | Esther 6.6 (MAR) | Haman donc entra, et le Roi lui dit : Que faudrait-il faire à un homme que le Roi prend plaisir d’honorer ? (Or Haman dit en son cœur : À qui le Roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi ?) |
Ostervald (1811) | Esther 6.6 (OST) | Haman entra donc, et le roi lui dit : Que faudrait-il faire à un homme que le roi voudrait honorer ? Or Haman dit en son cœur : À qui le roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.6 (CAH) | Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour l’homme que le roi veut honorer ? Haman se dit dans son cœur : A qui le roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.6 (GBT) | Aman étant entré, le roi lui dit : Que doit-on faire pour honorer un homme que le roi désire combler d’honneur ? Aman, pensant en lui-même et s’imaginant que le roi ne voulait pas honorer un autre que lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.6 (PGR) | Et Aman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire à un homme que le roi veut récompenser ? Et Aman disait en son cœur : Qui est-ce que le roi voudrait récompenser sinon moi ? |
Lausanne (1872) | Esther 6.6 (LAU) | Haman entra, et le roi lui dit : Que [doit-on] faire à l’homme qu’il plaît au roi d’honorer ? Et Haman dit en son cœur : À quel autre qu’à moi plairait-il au roi de faire honneur ? |
Darby (1885) | Esther 6.6 (DBY) | Et Haman entra. Et le roi lui dit : Que faut-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer ? Et Haman pensa dans son cœur : À quel autre qu’à moi plairait-il au roi de faire honneur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.6 (TAN) | Aman étant entré, le roi lui dit : « Que convient-il de faire pour l’homme que le roi désire honorer ? » Et Aman de se dire à part soi : « Est-il quelqu’un à qui le roi tienne à rendre plus d’honneurs qu’à moi-même ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.6 (VIG) | Et, lorsqu’il fut entré, le roi lui dit : Que doit-on faire à un homme que le roi désire honorer ? Aman, pensant en lui-même et s’imaginant que le roi n’en voulait pas honorer d’autre que lui |
Fillion (1904) | Esther 6.6 (FIL) | Et, lorsqu’il fut entré, le roi lui dit : Que doit-on faire à un homme que le roi désire honorer? Aman, pensant en lui-même et s’imaginant que le roi n’en voulait point honorer d’autre que lui, |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.6 (CRA) | Aman étant entré, le roi lui dit : « Que faut-il faire pour l’homme que le roi veut honorer ?» Aman se dit en lui-même : « Quel autre le roi voudrait-il honorer de préférence à moi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.6 (BPC) | Le roi lui dit : “Que convient-il de faire en faveur de celui qu’il plaît au roi d’honorer ?” Aman se dit en lui-même : “A qui peut-il plaire au roi d’attribuer d’insignes honneurs sinon à moi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.6 (AMI) | Aman étant entré, le roi lui dit : Que doit-on faire pour un homme que le roi désire honorer ? Aman, pensant en lui-même et s’imaginant que le roi n’en voulait point honorer d’autre que lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.6 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν τί ποιήσω τῷ ἀνθρώπῳ ὃν ἐγὼ θέλω δοξάσαι εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ Αμαν τίνα θέλει ὁ βασιλεὺς δοξάσαι εἰ μὴ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Esther 6.6 (VUL) | cumque esset ingressus ait illi quid debet fieri viro quem rex honorare desiderat cogitans Aman in corde suo et reputans quod nullum alium rex nisi se vellet honorare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.6 (SWA) | Basi Hamani akaingia. Mfalme akamwambia, Afanyiziwe nini yule ambaye mfalme apenda kumheshimu? Hamani akasema moyoni mwake, Ni nani ambaye mfalme apenda kumheshimu kuliko mimi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.6 (BHS) | וַיָּבֹוא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לַעֲשֹׂ֕ות בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָרֹ֑ו וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבֹּ֔ו לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשֹׂ֥ות יְקָ֖ר יֹותֵ֥ר מִמֶּֽנִּי׃ |