Esther 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.14 (LSG) | Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.14 (NEG) | Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
Segond 21 (2007) | Esther 6.14 (S21) | Ils parlaient encore avec lui quand les eunuques du roi arrivèrent. Ils s’empressèrent de conduire Haman au banquet qu’Esther avait préparé. |
Louis Segond + Strong | Esther 6.14 (LSGSN) | Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu’Esther avait préparé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.14 (BAN) | Pendant qu’ils parlaient avec lui, survinrent les eunuques du roi, qui s’empressèrent d’emmener Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.14 (SAC) | Lorsqu’ils lui parlaient encore, les eunuques du roi survinrent, et l’obligèrent de venir aussitôt au festin que la reine avait préparé. |
David Martin (1744) | Esther 6.14 (MAR) | Et comme ils parlaient encore avec lui, les Eunuques du Roi vinrent, et se hâtèrent d’amener Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
Ostervald (1811) | Esther 6.14 (OST) | Cependant comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi survinrent, et se hâtèrent d’amener Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.14 (CAH) | Ils parlaient encore avec lui que (déjà) les eunuques du roi arrivèrent et emmenèrent précipitamment Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.14 (GBT) | Ils parlaient encore, lorsque les eunuques du roi vinrent et l’obligèrent de venir aussitôt au festin que la reine avait préparé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.14 (PGR) | Ils s’entretenaient encore avec lui, lorsque arrivèrent les eunuques du roi, qui se hâtèrent de conduire Aman au banquet préparé par Esther. |
Lausanne (1872) | Esther 6.14 (LAU) | Ils lui parlaient encore quand les eunuques du roi arrivèrent et s’empressèrent d’emmener Haman au festin que faisait Esther. |
Darby (1885) | Esther 6.14 (DBY) | Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi s’approchèrent et se hâtèrent de conduire Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.14 (TAN) | Ils étaient encore en train de s’entretenir avec lui, quand arrivèrent les eunuques du roi ; ceux-ci firent diligence pour conduire Aman au festin qu’Esther avait préparé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.14 (VIG) | Tandis qu’ils parlaient encore, les eunuques du roi survinrent, et l’obligèrent d’aller aussitôt au festin que la reine avait préparé. |
Fillion (1904) | Esther 6.14 (FIL) | Tandis qu’ils parlaient encore, les eunuques du roi survinrent, et l’obligèrent d’aller aussitôt au festin que la reine avait préparé. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.14 (CRA) | Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et emmenèrent en hâte Aman au festin qu’Esther avait préparé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.14 (BPC) | Ils s’entretenaient encore avec lui lorsque survinrent des eunuques du roi, qui se hâtèrent d’emmener Aman au festin qu’avait préparé Esther. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.14 (AMI) | Lorsqu’ils lui parlaient encore, les eunuques du roi survinrent, et l’obligèrent de venir aussitôt au festin que la reine avait préparé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.14 (LXX) | ἔτι αὐτῶν λαλούντων παραγίνονται οἱ εὐνοῦχοι ἐπισπεύδοντες τὸν Αμαν ἐπὶ τὸν πότον ὃν ἡτοίμασεν Εσθηρ. |
Vulgate (1592) | Esther 6.14 (VUL) | adhuc illis loquentibus venerunt eunuchi regis et cito eum ad convivium quod regina paraverat pergere conpulerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.14 (SWA) | Hata walipokuwa katika kusema naye, wasimamizi-wa-nyumba wa mfalme walifika, wakahimiza kumleta Hamani katika karamu ile aliyoiandaa Esta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.14 (BHS) | עֹודָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמֹּ֔ו וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הִגִּ֑יעוּ וַיַּבְהִ֨לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר׃ |