×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 6.12

Esther 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mardochée revint aussitôt à la porte du palais ; et Aman s’en retourna chez lui en grande hâte, tout affligé, et ayant la tête couverte.
MARPuis Mardochée s’en retourna à la porte du Roi ; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.
OSTPuis Mardochée retourna à la porte du roi ; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.
CAHMordechaï retourna à la porte du roi, et Haman se précipita dans sa maison triste et la tête couverte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Mardochée revint à la porte du roi, mais Aman regagna en hâte sa maison, triste et la tête voilée.
LAUEt Mardochée revint à la porte du roi, et Haman se retira précipitamment dans sa maison, avec deuil et la tête couverte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Mardochée revint à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, triste et la tête voilée.
ZAKPuis Mardochée retourna à la Porte du roi, et Aman gagna précipitamment sa maison, accablé de tristesse et la tête enveloppée.
VIGEt Mardochée revint à la porte du palais, et Aman se hâta d’aller à sa maison, désolé et la tête voilée (couverte).
FILEt Mardochée revint à la porte du palais, et Aman se hâta d’aller à sa maison, désolé et la tête voilée.
LSGMardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMardochée retourna à la porte du roi, et Aman se hâta de se rendre chez lui, désolé et la tête voilée.
BPCMardochée revint à la Porte du roi et Aman se hâta vers sa maison, désolé, tête voilée.
JERAprès quoi Mardochée s’en revint à la Porte Royale tandis qu’Aman, de son côté, rentrait précipitamment chez lui, consterné et le visage voilé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
CHUMordekhaï retourne à la porte du roi. Hamân se presse vers sa maison, endeuillé, la tête recouverte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis Mardochée retourna à la Porte du roi, tandis qu’Aman rentrait chez lui précipitamment, honteux et la tête voilée.
S21Mardochée retourna ensuite à la porte du roi, tandis qu’Haman s’empressait de rentrer chez lui, dans une attitude de deuil et la tête couverte.
KJFPuis Mardochée retourna à la porte du roi; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.
LXXἐπέστρεψεν δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν Αμαν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς.
VULreversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite
BHSוַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּיתֹ֔ו אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !