×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 6.10

Esther 6.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 6.10  Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 6.10  Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.

Segond 21

Esther 6.10  Le roi dit à Haman : « Dépêche-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée qui est assis à la porte du roi, sans rien négliger de tout ce que tu as mentionné ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Esther 6.10  Et le roi dit à Haman : Hâte-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais cela à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; et ne néglige rien de ce que tu as dit.

John Nelson Darby

Esther 6.10  Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N’omets rien de tout ce que tu as dit.

David Martin

Esther 6.10  Alors le Roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement, et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée le Juif qui est assis à la porte du Roi ; n’omets rien de tout ce que tu as dit.

Ostervald

Esther 6.10  Alors le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; n’omets rien de tout ce que tu as dit.

Lausanne

Esther 6.10  Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne laisse pas tomber une parole de tout ce que tu as dit.

Vigouroux

Esther 6.10  Et le roi lui dit : Hâte-toi, prends le vêtement royal (la robe) et le cheval, et ce que tu as dit, fais-le au Juif Mardochée qui est assis à la porte du palais. Prends (bien) garde de ne rien omettre de tout ce que tu viens de dire.

Auguste Crampon

Esther 6.10  Le roi dit à Aman : « Prends sans tarder le vêtement et le cheval, ainsi que tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as indiqué. »

Lemaistre de Sacy

Esther 6.10  Le roi lui répondit : Hâtez-vous donc , prenez une robe et un cheval ; et tout ce que vous avez dit, faites-le à Mardochée, Juif, qui est devant la porte du palais. Prenez bien garde de ne rien oublier de tout ce que vous venez de dire.

Zadoc Kahn

Esther 6.10  Va vite, dit le roi à Aman, prendre le vêtement et le cheval dont tu as parlé, et fais comme tu l’as dit à l’égard du Juif Mardochée, qui est assis à la Porte du roi; n’omets aucun détail de tout ce que tu as proposé. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 6.10  וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְהָמָ֗ן מַ֠הֵר קַ֣ח אֶת־הַלְּב֤וּשׁ וְאֶת־הַסּוּס֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ לְמָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י הַיֹּושֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

La Vulgate

Esther 6.10  dixitque ei rex festina et sumpta stola et equo fac ita ut locutus es Mardocheo Iudaeo qui sedet ante fores palatii cave ne quicquam de his quae locutus es praetermittas