×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 6.1

Esther 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il commanda qu’on lui apportât les histoires et les Annales des années précédentes. Et lorsqu’on les lisait devant lui,
MARCette nuit-là le Roi ne pouvait dormir ; et il commanda qu’on [lui] apportât le Livre des Mémoires, [c’est-à-dire] les Chroniques ; et on les lut devant le Roi.
OSTCette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir ; et il commanda d’apporter le livre des mémoires, les Chroniques ; et on les lut devant le roi.
CAHCette nuit, le sommeil du roi fut dérangé, et il ordonna de lui apporter le livre des souvenirs, les chroniques, et l’on en fit lecture devant le roi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il dit qu’on lui apportât le livre mémorial, les annales ; et il en fut fait, lecture devant le roi.
LAUCette nuit-là, le sommeil fuyait le roi, et il dit d’apporter le livre des Mémoires, les Chroniques, et on y lut devant le roi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d’apporter le livre d’annales des chroniques, et on les lut devant le roi ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCette nuit-là le sommeil fuyait le roi ; et il ordonna d’apporter le livre des chroniques et on en fit lecture devant le roi.
ZAKCette même nuit, comme le sommeil fuyait le roi, il ordonna d’apporter le recueil des annales relatant les événements passés, et on en fit la lecture devant le roi.
VIGLe roi passa cette nuit-là sans dormir, et il ordonna qu’on lui apportât les histoires et les annales des temps précédents. Et comme on les lisait devant lui
FILLe roi passa cette nuit-là sans dormir, et il ordonna qu’on lui apportât les histoires et les annales des temps précédents. Et comme on les lisait devant lui,
LSGCette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi,
BPCCette nuit-là, le sommeil avait fui le roi. Il dit d’apporter le volume des faits mémorables de l’époque. On se mit à les lire devant le roi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,
CHUEn cette nuit, le sommeil du roi errait. Il dit de faire venir l’acte des mémoires « Paroles des Jours. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais cette nuit-là, le roi n’arrivait pas à s’endormir. Il se fit apporter le Livre des mémoires, les Chroniques, et on en fit la lecture devant le roi.
S21Cette nuit-là, le roi ne parvint pas à trouver le sommeil. Il se fit donc apporter le registre des événements marquants, les annales, et l’on en fit la lecture devant lui.
KJFCette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d’apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi.
LXXὁ δὲ κύριος ἀπέστησεν τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ εἶπεν τῷ διδασκάλῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ.
VULnoctem illam rex duxit insomnem iussitque adferri sibi historias et annales priorum temporum qui cum illo praesente legerentur
BHSבַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנֹות֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !