×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 4.5

Esther 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsther 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esther 4.5Elle appela donc Athach, eunuque que le roi lui avait donné pour la servir, et lui commanda d’aller trouver Mardochée, et de savoir de lui pourquoi il faisait tout cela.
David Martin - 1744 - MAREsther 4.5Alors Esther appela Hatach l’un des Eunuques du Roi, lequel il avait établi pour la servir, et elle lui donna charge de savoir de Mardochée, ce que c’était, et pourquoi il en usait ainsi.
Ostervald - 1811 - OSTEsther 4.5Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu’il avait établi pour la servir ; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c’était et pourquoi il en usait ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsther 4.5Esther appela Hathach, (un) des eunuques que le roi avait placés près d’elle, et elle lui ordonna de s’informer auprès de Mordechaï ce que c’était et pourquoi cela était.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsther 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsther 4.5Alors Esther appela Hathach, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et le dépêcha à Mardochée pour savoir ce que c’était et à quel sujet.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsther 4.5Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés devant elle, et elle lui commanda [d’aller] à Mardochée pour savoir ce que c’était et pourquoi c’était.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsther 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsther 4.5Et Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’elle, et elle lui commanda d’aller vers Mardochée pour savoir ce que c’était et pourquoi c’était.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsther 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsther 4.5Alors Esther appela Hathac, un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et l’envoya à Mardochée pour savoir ce que cela signifiait et pourquoi il le faisait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsther 4.5Alors Esther appela Hatac, un des eunuques du roi qu’on avait attachés à son service, et le dépêcha à Mardochée pour savoir ce que cela voulait dire et pourquoi cette manière d’agir.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsther 4.5Et elle appela Athach, l’eunuque que le roi lui avait donné pour la servir, et elle lui commanda d’aller auprès de Mardochée, et de savoir de lui pourquoi il agissait ainsi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsther 4.5Et elle appela Athach, l’eunuque que le roi lui avait donné pour la servir, et elle lui commanda d’aller auprès de Mardochée, et de savoir de lui pourquoi il agissait ainsi.
Louis Segond - 1910 - LSGEsther 4.5Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsther 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsther 4.5Alors Esther, ayant appelé Athach, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où venait son deuil.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsther 4.5Esther fit venir Athach, un des eunuques que le roi avait attachés à sa personne, et le manda vers Mardochée pour s’enquérir auprès de lui : “Que fais-tu là ? Et pourquoi cela ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsther 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsther 4.5Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce qui s’était passé et pourquoi il agissait ainsi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsther 4.5Èstér appelle Hatakh, un des eunuques du roi, qu’il avait placé en face d’elle. Elle lui donne ordre de savoir : « Qu’est-ce et pourquoi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsther 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsther 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsther 4.5Elle appela alors Hatak, l’un des eunuques que le roi avait mis à son service, et elle l’envoya à Mardochée pour apprendre de lui ce qui se passait et pourquoi il agissait ainsi.
Segond 21 - 2007 - S21Esther 4.5Elle appela alors Hathac, l’un des eunuques que le roi avait attachés à son service, et le chargea d’aller demander à Mardochée ce qu’il avait et pourquoi il se comportait de cette manière.
King James en Français - 2016 - KJFEsther 4.5Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu’il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c’était et pourquoi il en usait ainsi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsther 4.5ἡ δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς ὃς παρειστήκει αὐτῇ καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές.
La Vulgate - 1454 - VULEsther 4.5accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceret
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsther 4.5וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ וַתְּצַוֵּ֖הוּ עַֽל־מָרְדֳּכָ֑י לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsther 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !