×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 4.17

Esther 4.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 4.17  Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Segond dite « à la Colombe »

Esther 4.17  Mardochée s’en alla pour faire tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Nouvelle Bible Segond

Esther 4.17  Mardochée s’en alla pour faire exactement ce qu’Esther lui avait ordonné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 4.17  Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Segond 21

Esther 4.17  Mardochée s’en alla faire tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 4.17  Mardochée partit et fit ce qu’Esther lui avait commandé.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 4.17  Mardochée s’écarta, et il fit tout comme Esther le lui avait commandé.

Bible de Jérusalem

Esther 4.17  Mardochée se retira et exécuta les instructions d’Esther.
17-a Priant alors le Seigneur au souvenir de toutes ses grandes œuvres il s’exprima en ces termes :
17-b "Seigneur, Seigneur, Roi tout-puissant, tout est soumis à ton pouvoir et il n’y a personne qui puisse te tenir tête dans ta volonté de sauver Israël ;
17-c Oui, c’est toi qui as fait le ciel et la terre et toutes les merveilles qui sont sous le firmament. Tu es le Maître de l’univers et il n’y a personne qui puisse te résister, Seigneur.
17-d Toi, tu connais tout ! Tu le sais, toi, Seigneur, ni suffisance, ni orgueil, ni gloriole ne m’ont fait faire ce que j’ai fait : refuser de me prosterner devant l’orgueilleux Aman. Volontiers je lui baiserais la plante des pieds pour le salut d’Israël.
17-e Mais ce que j’ai fait, c’était pour ne pas mettre la gloire d’un homme plus haut que la gloire de Dieu ; et je ne me prosternerai devant personne si ce n’est devant toi, Seigneur, et ce que je ferai là ne sera pas orgueil.
17-f Et maintenant, Seigneur Dieu, Roi, Dieu d’Abraham, épargne ton peuple ! car on machine notre ruine, on projette de détruire ton antique héritage.
17-g Ne délaisse pas cette part qui est ta part, que tu t’es rachetée de la terre d’Égypte !
17-h Exauce ma prière, sois propice à ta part d’héritage et tourne notre deuil en joie, afin que nous vivions pour chanter ton nom, Seigneur. Et ne laisse pas disparaître la bouche de ceux qui te louent."
17-i Et tout Israël criait de toutes ses forces, car la mort était devant ses yeux.
17-k La reine Esther cherchait aussi refuge près du Seigneur dans le péril de mort qui avait fondu sur elle. Elle avait quitté ses vêtements somptueux pour prendre des habits de détresse et de deuil. Au lieu de fastueux parfums elle avait couvert sa tête de cendres et d’ordures. Elle humiliait durement son corps, et les tresses de sa chevelure défaite remplissaient tous les lieux témoins ordinaires de ses joyeuses parures. Et elle suppliait le Seigneur Dieu d’Israël en ces termes :
17-l "Ô mon Seigneur, notre Roi, tu es l’Unique ! Viens à mon secours, car je suis seule et n’ai d’autre recours que toi, et je vais jouer ma vie.
17-m J’ai appris, dès le berceau, au sein de ma famille, que c’est toi, Seigneur, qui as choisi Israël entre tous les peuples et nos pères parmi tous leurs ancêtres, pour être ton héritage à jamais ; et tu les as traités comme tu l’avais dit.
17-n Et puis nous avons péché contre toi, et tu nous as livrés aux mains de nos ennemis pour les honneurs rendus à leurs dieux. Tu es juste, Seigneur !
17-o Mais ils ne se sont pas contentés de l’amertume de notre servitude ; ils ont mis leurs mains dans celles de leurs idoles en vue d’abolir l’arrêt sorti de tes lèvres, de faire disparaître ton héritage, de clore les bouches qui te louent, d’éteindre ton autel et la gloire de ta maison ;
17-p Et d’ouvrir à la place la bouche des nations pour la louange des idoles de néant, et pour s’extasier à jamais devant un roi de chair.
17-q N’abandonne pas ton sceptre, Seigneur, à ceux qui ne sont pas. Point de sarcasmes sur notre ruine ! Retourne ces projets contre leurs auteurs, et du premier de nos assaillants, fais un exemple !
17-r Souviens-toi, Seigneur, manifeste-toi au jour de notre tribulation ! Et moi, donne-moi du courage, Roi des dieux et dominateur de toute autorité.
17-s Mets sur mes lèvres un langage charmeur lorsque je serai en face du lion, et tourne son cœur à la haine de notre ennemi, pour que celui-ci y trouve sa perte avec tous ses pareils.
17-t Et nous, sauve-nous par ta main et viens à mon secours, car je suis seule et n’ai rien à part toi, Seigneur !
17-u De toute chose tu as connaissance et tu sais que je hais la gloire des impies, que j’abhorre la couche des incirconcis et celle de tout étranger.
17-w Tu sais la nécessité qui me tient, que j’ai horreur de l’insigne de ma grandeur, qui ceint mon front dans mes jours de représentation, la même horreur que d’un linge souillé, et ne le porte pas dans mes jours de tranquillité.
17-x Ta servante n’a pas mangé à la table d’Aman, ni prisé les festins royaux, ni bu le vin des libations.
17-y Ta servante ne s’est pas réjouie depuis le jour de son changement jusqu’à présent, si ce n’est en toi, Seigneur, Dieu d’Abraham.
17-z Ô Dieu, dont la force l’emporte sur tous, écoute la voix des désespérés, tire-nous de la main des méchants et libère-moi de ma peur !"

Bible Annotée

Esther 4.17  Et Mardochée s’en alla et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

John Nelson Darby

Esther 4.17  Et Mardochée s’en alla et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.

David Martin

Esther 4.17  Mardochée donc s’en alla, et fit comme Esther lui avait commandé.

Osterwald

Esther 4.17  Mardochée s’en alla donc, et fit tout ce qu’Esther lui avait commandé.

Auguste Crampon

Esther 4.17  Mardochée s’en alla, et il fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Lemaistre de Sacy

Esther 4.17  Mardochée alla aussitôt exécuter ce qu’Esther lui avait ordonné.

André Chouraqui

Esther 4.17  Mordekhaï passe. Il fait tout, comme le lui a ordonné Èstér.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 4.17  וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 4.17  So Mordecai went away and did as Esther told him.