Esther 3.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esther 3.9 | Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai aux trésoriers de votre épargne dix mille talents d’argent. |
David Martin - 1744 - MAR | Esther 3.9 | S’il plaît donc au Roi, qu’on écrive pour les détruire, et je délivrerai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui manient les affaires, pour les porter dans les trésors du Roi. |
Ostervald - 1811 - OST | Esther 3.9 | Si donc le roi le trouve bon, qu’on écrive pour le détruire ; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d’argent, pour qu’on les porte dans les trésors du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esther 3.9 | S’il plaît au roi que leur perte soit décrétée, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui exécutent l’ouvrage pour les porter au trésor du roi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esther 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esther 3.9 | Si le roi le trouve bon, qu’on rédige l’édit de leur destruction ; et je paierai dix mille talents d’argent pesant, entre les mains des intendants pour les faire entrer au trésor royal. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esther 3.9 | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive pour les faire périr, et je payerai dix mille talents d’argent entre les mains{Héb. pèserai... sur les mains.} de ceux qui font les affaires{Héb. l’œuvre.} pour les porter dans les trésors du roi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esther 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esther 3.9 | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les détruire, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esther 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esther 3.9 | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive pour les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent dans les mains des intendants, pour les faire porter dans les trésors du roi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esther 3.9 | Si tel est le bon plaisir du roi, qu’il soit rendu un ordre écrit de les faire périr, et moi, je mettrai dix mille kikkars d’argent à la disposition des agents [royaux] pour être versés dans les trésors du roi. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esther 3.9 | Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai (pèserai) dix mille talents aux officiers de votre trésor. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esther 3.9 | Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai dix mille talents aux officiers de votre trésor. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esther 3.9 | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esther 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esther 3.9 | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte au trésor du roi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esther 3.9 | Si cela plaît au roi, qu’on ordonne par écrit de les faire périr. Je pèserai dix mille talents d’argent, je les remettrai aux intendants : ils les verseront au trésor royal.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esther 3.9 | Que sa perte soit donc signée, si le roi le trouve bon, et je verserai à ses fonctionnaires, au compte du Trésor royal, dix-mille talents d’argent." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esther 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esther 3.9 | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esther 3.9 | Si c’est bien pour le roi, il sera écrit de les perdre. Je pèserai dix mille talents d’argent aux mains des exécuteurs de l’ouvrage, à faire venir aux trésors du roi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esther 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esther 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esther 3.9 | Si le roi le juge bon, donnons l’ordre de les exterminer, et je donnerai 10 000 talents d’argent aux fonctionnaires pour qu’ils les versent dans le trésor du roi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esther 3.9 | Si donc tu le juges bon, qu’on donne par écrit l’ordre de les faire disparaître. Ce sont 300 tonnes d’argent que je remettrai aux fonctionnaires pour le trésor du roi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esther 3.9 | Si donc le roi le trouve bon, qu’on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d’argent, pour qu’on les porte dans les trésors du roi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esther 3.9 | εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esther 3.9 | si tibi placet decerne ut pereat et decem milia talentorum adpendam arcariis gazae tuae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esther 3.9 | אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב יִכָּתֵ֖ב לְאַבְּדָ֑ם וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף אֶשְׁקֹול֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְהָבִ֖יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esther 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |