Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 3.9

Esther 3.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai aux trésoriers de votre épargne dix mille talents d’argent.
MARS’il plaît donc au Roi, qu’on écrive pour les détruire, et je délivrerai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui manient les affaires, pour les porter dans les trésors du Roi.
OSTSi donc le roi le trouve bon, qu’on écrive pour le détruire ; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d’argent, pour qu’on les porte dans les trésors du roi.
CAHS’il plaît au roi que leur perte soit décrétée, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui exécutent l’ouvrage pour les porter au trésor du roi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi le roi le trouve bon, qu’on rédige l’édit de leur destruction ; et je paierai dix mille talents d’argent pesant, entre les mains des intendants pour les faire entrer au trésor royal.
LAUSi le roi le trouve bon, qu’on écrive pour les faire périr, et je payerai dix mille talents d’argent entre les mains{Héb. pèserai... sur les mains.} de ceux qui font les affaires{Héb. l’œuvre.} pour les porter dans les trésors du roi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les détruire, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi le roi le trouve bon, qu’on écrive pour les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent dans les mains des intendants, pour les faire porter dans les trésors du roi.
ZAKSi tel est le bon plaisir du roi, qu’il soit rendu un ordre écrit de les faire périr, et moi, je mettrai dix mille kikkars d’argent à la disposition des agents [royaux] pour être versés dans les trésors du roi. »
VIGOrdonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai (pèserai) dix mille talents aux officiers de votre trésor.
FILOrdonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai dix mille talents aux officiers de votre trésor.
LSGSi le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte au trésor du roi.?»
BPCSi cela plaît au roi, qu’on ordonne par écrit de les faire périr. Je pèserai dix mille talents d’argent, je les remettrai aux intendants : ils les verseront au trésor royal.”
JERQue sa perte soit donc signée, si le roi le trouve bon, et je verserai à ses fonctionnaires, au compte du Trésor royal, dix-mille talents d’argent."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.

CHUSi c’est bien pour le roi, il sera écrit de les perdre. Je pèserai dix mille talents d’argent aux mains des exécuteurs de l’ouvrage, à faire venir aux trésors du roi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi le roi le juge bon, donnons l’ordre de les exterminer, et je donnerai 10 000 talents d’argent aux fonctionnaires pour qu’ils les versent dans le trésor du roi.”
S21Si donc tu le juges bon, qu’on donne par écrit l’ordre de les faire disparaître. Ce sont 300 tonnes d’argent que je remettrai aux fonctionnaires pour le trésor du roi. »
KJFSi donc le roi le trouve bon, qu’on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d’argent, pour qu’on les porte dans les trésors du roi.
LXXεἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια.
VULsi tibi placet decerne ut pereat et decem milia talentorum adpendam arcariis gazae tuae
BHSאִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב יִכָּתֵ֖ב לְאַבְּדָ֑ם וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף אֶשְׁקֹול֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְהָבִ֖יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !