×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 3.9

Esther 3.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.

Segond dite « à la Colombe »

Esther 3.9  Qu’il plaise au roi de signer leur perte, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires du royaume, pour les verser dans les coffres du roi.

Nouvelle Bible Segond

Esther 3.9  Si cela te semble bon, ô roi, signe leur perte, et je ferai peser dix mille talents d’argent par les fonctionnaires du royaume, pour les verser dans les coffres du roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.

Segond 21

Esther 3.9  Si donc tu le juges bon, qu’on donne par écrit l’ordre de les faire disparaître. Ce sont 300 tonnes d’argent que je remettrai aux fonctionnaires pour le trésor du roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 3.9  Si l’empereur le veut bien, que l’on rédige un édit ordonnant leur extermination et je pèserai dix mille pièces d’argent que je remettrai aux fonctionnaires impériaux pour qu’ils les versent dans les caisses de l’empereur.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 3.9  S’il plaît au roi, on écrira pour les anéantir. Et je compterai dix mille pièces d’argent entre les mains des fonctionnaires pour les faire rentrer au Trésor. »

Bible de Jérusalem

Esther 3.9  Que sa perte soit donc signée, si le roi le trouve bon, et je verserai à ses fonctionnaires, au compte du Trésor royal, dix-mille talents d’argent."

Bible Annotée

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive pour les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent dans les mains des intendants, pour les faire porter dans les trésors du roi.

John Nelson Darby

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les détruire, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.

David Martin

Esther 3.9  S’il plaît donc au Roi, qu’on écrive pour les détruire, et je délivrerai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui manient les affaires, pour les porter dans les trésors du Roi.

Osterwald

Esther 3.9  Si donc le roi le trouve bon, qu’on écrive pour le détruire ; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d’argent, pour qu’on les porte dans les trésors du roi.

Auguste Crampon

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte au trésor du roi. "

Lemaistre de Sacy

Esther 3.9  Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai aux trésoriers de votre épargne dix mille talents d’argent.

André Chouraqui

Esther 3.9  Si c’est bien pour le roi, il sera écrit de les perdre. Je pèserai dix mille talents d’argent aux mains des exécuteurs de l’ouvrage, à faire venir aux trésors du roi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 3.9  אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב יִכָּתֵ֖ב לְאַבְּדָ֑ם וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף אֶשְׁקֹול֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְהָבִ֖יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 3.9  If it please Your Majesty, issue a decree that they be destroyed, and I will give 375 tons of silver to the government administrators so they can put it into the royal treasury."