Esther 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esther 3.3 | et les serviteurs du roi qui commandaient à la porte du palais, lui dirent : Pourquoi n’obéissez-vous point au commandement du roi, comme tous les autres ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esther 3.3 | Et les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi, disaient à Mardochée : Pourquoi violes-tu le commandement du Roi ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esther 3.3 | Et les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi violes-tu le commandement du roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esther 3.3 | Les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mordechaï : Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esther 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esther 3.3 | Alors les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi contreviens-tu à l’ordre du roi ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esther 3.3 | Et les esclaves du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esther 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esther 3.3 | Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esther 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esther 3.3 | Et les serviteurs qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esther 3.3 | Les serviteurs du roi, admis à la Cour royale, dirent à Mardochée : « Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esther 3.3 | Et les serviteurs du roi qui commandaient à la porte du palais lui dirent : Pourquoi n’observes-tu pas l’ordre du roi comme les autres ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esther 3.3 | Et les serviteurs du roi qui commandaient à la porte du palais lui dirent : Pourquoi n’observez-vous pas l’ordre du roi comme les autres? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esther 3.3 | Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esther 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esther 3.3 | Les serviteurs du roi, qui se tenaient à sa porte, dirent à Mardochée : «?Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esther 3.3 | Les dignitaires du roi en fonction à la Porte du roi disaient à Mardochée : “De quel droit prends-tu sur toi de transgresser l’ordre du roi ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esther 3.3 | "Pourquoi transgresses-tu l’ordre royal ?" Dirent à Mardochée les serviteurs du roi préposés à la Royale Porte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esther 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esther 3.3 | Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esther 3.3 | Les serviteurs du roi, à la porte du roi, disent à Mordekhaï : « Pourquoi passes-tu outre à l’ordre du roi ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esther 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esther 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esther 3.3 | Les autres serviteurs du roi qui étaient à la Porte dirent à Mardochée: "Pourquoi désobéis-tu à l’ordre du roi?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esther 3.3 | Les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi lui dirent : « Pourquoi enfreins-tu l’ordre du roi ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esther 3.3 | Et les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi violes-tu le commandement du roi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esther 3.3 | καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ Μαρδοχαῖε τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esther 3.3 | cui dixerunt regis pueri qui ad fores palatii praesidebant cur praeter ceteros non observas mandata regis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esther 3.3 | וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ לְמָרְדֳּכָ֑י מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עֹובֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esther 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |