Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 2.23

Esther 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 2.23 (LSG)Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.
Esther 2.23 (NEG)Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.
Esther 2.23 (S21)L’information fut vérifiée et confirmée, de sorte que les deux eunuques furent pendus à une potence. Tout cela fut enregistré par écrit dans les annales en présence du roi.
Esther 2.23 (LSGSN)Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.

Les Bibles d'étude

Esther 2.23 (BAN)Et la chose fut examinée et constatée, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.

Les « autres versions »

Esther 2.23 (SAC)On en fit informer aussitôt, et l’avis ayant été trouvé véritable,l’un et l’autre fut pendu : et tout ceci fut écrit dans les histoires, et marqué dans les Annales sous les yeux du roi.
Esther 2.23 (MAR)Et on s’enquit de la chose, et on trouva [que cela était vrai]. Et les Eunuques furent tous deux pendus à un gibet, et cela fut écrit dans le Livre des Chroniques en la présence du Roi.
Esther 2.23 (OST)On s’enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois ; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.
Esther 2.23 (CAH)L’affaire ayant été examinée et trouvée (exacte), tous les deux furent pendus à un arbre, et (l’événement) fut inscrit dans le livre des Chroniques devant le roi.
Esther 2.23 (GBT)On informa aussitôt, et on découvrit la vérité ; l’un et l’autre furent pendus, et tout fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales, par ordre du roi
Esther 2.23 (PGR)Et le fait fut soumis à une enquête, et trouvé tel, et ils furent tous les deux pendus à un arbre. Et cela fut consigné dans le livre des annales devant le roi.
Esther 2.23 (LAU)Et la chose fut recherchée et trouvée [exacte], et tous deux furent pendus au bois ; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.
Esther 2.23 (DBY)Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.
Esther 2.23 (TAN)Une enquête fut ouverte, qui confirma la chose ; les deux [coupables] furent pendus à une potence, et le fait fut consigné dans le livre des annales, en présence du roi.
Esther 2.23 (VIG)On fit l’instruction, et la chose fut prouvée ; et ils furent l’un et l’autre pendus à la potence, et ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales en présence du roi.
Esther 2.23 (FIL)On fit l’instruction, et la chose fut prouvée; et ils furent l’un et l’autre pendus à la potence, et ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales en présence du roi.
Esther 2.23 (CRA)Le fait ayant été examiné et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois, et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.
Esther 2.23 (BPC)L’enquête fut menée, le fait confirmé : et ces deux furent pendus au bois. On l’écrivit dans le livre des Annales, en présence du roi.
Esther 2.23 (AMI)On fit les recherches, et l’avis ayant été trouvé véritable, l’un et l’autre furent pendus ; et tout ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales, sous les yeux du roi.

Langues étrangères

Esther 2.23 (LXX)ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασεν τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ.
Esther 2.23 (VUL)quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege
Esther 2.23 (SWA)Na jambo hilo lilipochunguzwa, na hakika ikapatikana, hao wote wawili wakatundikwa juu ya mti. Hayo pia yakaandikwa katika kitabu cha taarifa mbele ya mfalme.
Esther 2.23 (BHS)וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ וַיִּכָּתֵ֗ב בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ פ