Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 2.16

Esther 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle fut donc menée à la chambre du roi Assuérus, au dixième mois, appelé Tébeth, la septième année de son règne.
MARAinsi Esther fut amenée au Roi Assuérus, dans son hôtel Royal, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth en la septième année de son règne.
OSTAinsi Esther fut amenée vers le roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième année de son règne.
CAHEsther fut amenée chez le roi A’haschverosch, dans la maison royale, le dixième mois, qui est le mois de tébeth, dans la septième année de son règne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Esther fut amenée chez le roi Assuérus, dans son palais royal, le dixième mois qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne.
LAUEt Esther fut conduite{Héb. fut prise.} au roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois (c’est le mois de Tébeth), dans la septième année de son règne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois (c’est le mois de Tébeth), la septième année de son règne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Esther fut conduite au roi Assuérus dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne.
ZAKEsther fut donc conduite au roi Assuérus, dans son palais royal, le dixième mois, qui est le mois de Tébêt, la septième année de son règne.
VIGElle fut donc conduite à la chambre du roi Assuérus, au dixième mois, nommé Tébeth, la septième année de son règne.[2.16 Le dixième mois commençait à la nouvelle lune de septembre.]
FILElle fut donc conduite à la chambre du roi Assuérus, au dixième mois, nommé tébeth, la septième année de son règne.
LSGEsther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEsther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne.
BPCEsther fut conduite au roi Xerxès dans son palais royal, le, mois de tébeth, la septième année de son règne.
JERElle fut conduite au roi Assuérus, au palais royal, le dixième mois, qui est Tébèt, en la septième année de son règne,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEsther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne.
CHUÈstér est prise pour le roi Ahashvérosh, en sa maison royale, la dixième lunaison, la lunaison de Tébét, en l’an sept de son règne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn la conduisit auprès du roi Assuérus, dans le palais royal, le dixième mois - c’est Tébet - en la septième année de son règne.
S21Esther fut conduite vers le roi Assuérus, dans son palais royal, le dixième mois – c’est-à-dire le mois de Tébeth – la septième année de son règne.
KJFAinsi Esther fut amenée vers le roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième année de son règne.
LXXκαὶ εἰσῆλθεν Εσθηρ πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα τῷ δωδεκάτῳ μηνί ὅς ἐστιν Αδαρ τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
VULducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo qui vocatur tebeth septimo anno regni eius
BHSוַתִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר אֶל־הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙ אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּתֹ֔ו בַּחֹ֥דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֖י הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְמַלְכוּתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !