×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 2.13

Esther 2.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 2.13  C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi ; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait.

Segond dite « à la Colombe »

Esther 2.13  Lorsque la jeune fille allait chez le roi, tout ce qu’elle demandait lui était donné pour qu’elle l’emporte avec elle du harem au palais royal.

Nouvelle Bible Segond

Esther 2.13  Lorsque la jeune fille allait vers le roi, tout ce qu’elle demandait lui était donné pour qu’elle l’emporte avec elle du harem à la maison du roi. 14 Le soir elle y allait, le matin elle rentrait dans un second harem sous l’autorité de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne revenait plus chez le roi, à moins que le roi ne désire la voir et ne l’appelle par son nom.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 2.13  C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi ; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui faisait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait.

Segond 21

Esther 2.13  C’est ainsi que chaque jeune fille se rendait vers le roi. Quand elle passait du harem au palais, on lui permettait de prendre avec elle tout ce qu’elle demandait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 2.13  Puis, lorsque venait le tour d’une jeune fille de se rendre chez l’empereur, on lui donnait tout ce qu’elle demandait pour emporter du harem au palais impérial.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 2.13  Voici alors comment la jeune fille allait près du roi : on lui donnait tout ce qu’elle demandait à emporter avec elle du harem au palais.

Bible de Jérusalem

Esther 2.13  Quand elle se présentait au roi, chaque jeune fille obtenait tout ce qu’elle demandait pour le prendre avec elle en passant du harem au palais royal.

Bible Annotée

Esther 2.13  alors la jeune fille était admise auprès du roi. Tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller de la maison des femmes dans celle du roi.

John Nelson Darby

Esther 2.13  et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu’elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi.

David Martin

Esther 2.13  Alors dans cet état la jeune fille entrait vers le Roi ;) tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller avec elle depuis l’hôtel des femmes jusqu’à l’hôtel du Roi.

Osterwald

Esther 2.13  Alors la jeune fille entrait vers le roi ; on lui donnait tout ce qu’elle demandait, pour l’emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.

Auguste Crampon

Esther 2.13  et que la jeune fille allait vers le roi, on lui permettait de prendre avec elle ce qu’elle voulait, pour aller de la maison des femmes dans la maison du roi.

Lemaistre de Sacy

Esther 2.13  Lorsqu’elles allaient trouver le roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer, et elles passaient de la chambre des femmes à celle du roi avec tous les ornements qu’elles avaient désirés.

André Chouraqui

Esther 2.13  Avec cela l’adolescente vient vers le roi. Il lui est donné tout ce qu’elle dit, pour venir avec, de la maison des femmes à la maison du roi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 2.13  וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָבֹ֣וא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 2.13  When the time came for her to go in to the king, she was given her choice of whatever clothing or jewelry she wanted to enhance her beauty.