×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 2.12

Esther 2.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 2.12  Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s’acquitter de ce qui était prescrit aux femmes ; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 2.12  Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s’acquitter de ce qui était prescrit aux femmes ; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes.

Segond 21

Esther 2.12  Chaque jeune fille devait se rendre vers le roi Assuérus lorsque c’était son tour, soit après 12 mois passés à prendre soin de son corps, conformément à la règle en vigueur pour les femmes : 6 mois avec de l’huile de myrrhe et 6 mois avec des aromates et des produits cosmétiques spécifiquement féminins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 2.12  Les jeunes filles se rendaient chacune à son tour chez l’empereur Xerxès, au terme du traitement de beauté prescrit pour douze mois par le protocole des femmes. Pour ce traitement, on utilisait pendant six mois de l’huile de myrrhe, et pendant six autres mois des baumes aromatiques et divers produits de beauté employés par les femmes.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 2.12  Lorsqu’une des jeunes filles avait fini d’observer le règlement de douze mois imposé aux femmes, arrivait son tour d’aller près du roi Xerxès. La période du massage se déroulait ainsi : pendant six mois avec de l’huile de myrrhe, puis pendant six mois avec des baumes et des crèmes de beauté féminines.

Bible de Jérusalem

Esther 2.12  Chaque jeune fille devait se présenter à son tour au roi Assuérus au terme du délai fixé par le statut des femmes, soit douze mois. L’emploi de ce temps de préparation était tel : pendant six mois les jeunes filles usaient de l’huile de myrrhe, et pendant six autres mois du baume et des onguents employés pour les soins de beauté féminine.

Bible Annotée

Esther 2.12  Et quand venait le tour d’une jeune fille d’aller, vers le roi Assuérus, à la fin des douze mois prescrits aux femmes pour leurs préparatifs, car c’était là le temps que duraient les jours de leurs préparatifs : six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec les aromates et des cosmétiques à l’usage des femmes,

John Nelson Darby

Esther 2.12  Et quand venait le tour pour chaque jeune fille d’entrer auprès du roi Assuérus, après qu’il lui avait été fait pendant douze mois selon la règle établie pour les femmes (car c’est ainsi que se complétaient les jours de leur purification : six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates, et les parfums nécessaires à la purification des femmes :

David Martin

Esther 2.12  Or quand le tour de chaque jeune fille était venu pour entrer vers le Roi Assuérus, ayant achevé tout ce qui lui échéait à faire selon ce qui était ordonné touchant les femmes, douze mois durant ; (car c’est ainsi que s’accomplissaient les jours de leurs préparatifs, [savoir] durant six mois, avec de l’huile et de la myrrhe, et durant [autres] six mois avec des choses aromatiques, et [autres] préparatifs de femmes ;

Osterwald

Esther 2.12  Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d’entrer chez le roi Assuérus, après s’être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c’est ainsi que s’accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d’autres apprêts de femmes),

Auguste Crampon

Esther 2.12  Et quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d’aller vers le Roi Assuérus, après avoir passé douze mois à accomplir ce qui était prescrit aux femmes, — et voici ce que comportait le temps de leur purification : pendant six mois, elles se purifiaient avec de l’huile de myrrhe, et pendant six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes, —

Lemaistre de Sacy

Esther 2.12  Lorsque le temps de ces filles était venu, elles étaient présentées au roi en leur rang, après avoir fait tout ce qui était nécessaire pour se parer, et se rendre plus agréables pendant l’espace de douze mois, se servant pour cela pendant les six premiers mois d’une onction d’huile de myrrhe, et pendant les six autres de parfums et d’aromates.

André Chouraqui

Esther 2.12  Le tour de chaque jeune fille arrive pour venir enfin vers le roi Ahashvérosh après avoir subi la loi des femmes, douze lunaisons. Oui, ainsi se remplissent les jours de leurs onguents : six lunaisons dans l’huile de myrrhe, six lunaisons dans les aromates et les onguents des femmes.

Zadoc Kahn

Esther 2.12  Or, quand arrivait le tour d’une des jeunes filles de se présenter devant le roi Assuérus, après le délai réglementaire assigné aux femmes, c’est-à-dire après douze mois révolus, - car ce temps était pris par les soins de leur toilette, dont six mois pour l’emploi de l’huile de myrrhe et six mois pour l’emploi des aromates et des essences à l’usage des femmes -

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 2.12  וּבְהַגִּ֡יעַ תֹּר֩ נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה לָבֹ֣וא׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ מִקֵּץ֩ הֱיֹ֨ות לָ֜הּ כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר חֹ֔דֶשׁ כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵיהֶ֑ן שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר וְשִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בַּבְּשָׂמִ֔ים וּבְתַמְרוּקֵ֖י הַנָּשִֽׁים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 2.12  Before each young woman was taken to the king's bed, she was given the prescribed twelve months of beauty treatments— six months with oil of myrrh, followed by six months with special perfumes and ointments.