×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 1.20

Esther 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que cet édit soit public dans toute l’étendue des provinces de votre empire, afin que toutes les femmes, tant des grands que des petits, rendent à leurs maris l’honneur qu’elles leur doivent.
MAREt l’Edit, que le Roi aura fait ayant été su par tout son Royaume, quelque grand qu’il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
OSTEt l’édit que le roi aura fait étant connu par tout son royaume, quelque grand qu’il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
CAH“La résolution du roi, exécutée dans tout son royaume, qui est immense, était publiée, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le (plus) grand jusqu’au (plus) petit.”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’ordonnance du roi qui sera portée dans tout son royaume, car il est grand, une fois entendue, toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, du grand au petit.
LAUEt l’édit que le roi aura fait sera entendu dans tout son royaume, quoiqu’il soit grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet l’édit du roi, qu’il aura fait, sera connu dans tout son royaume, car il est grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu’au petit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand le décret que le roi aura fait sera connu dans tout son royaume malgré sa grandeur, toutes les femmes rendront hommage à leurs maris depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
ZAKL’ordonnance que rendra le roi sera connue dans tout son royaume, qui est si vaste, et alors toutes les femmes témoigneront du respect à leurs maris, du plus grand au plus petit ”
VIGEt que cet édit soit publié dans toute l’étendue des provinces de votre empire, afin que toutes les femmes, tant des grands que des petits, rendent honneur à leurs maris.[1.20 Toutes les provinces de votre empire ; littéralement et par hypallage, tout l’empire de vos provinces.]
FILEt que cet édit soit publié dans toute l’étendue des provinces de votre empire, afin que toutes les femmes, tant des grands que des petits, rendent honneur à leurs maris.
LSGL’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt quand l’édit du roi sera connu dans tout son royaume, qui est vaste, toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. "
BPCQuand cet édit promulgué par le roi sera connu dans tout son royaume si étendu, toutes les femmes vénéreront leurs maris, chez les grands et chez les petites gens.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leur mari, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
CHULe décret du roi qui sera fait sera entendu dans tout son royaume - oui, il est multiple -, et toutes les femmes donneront de l’estime à leur mari, du grand au petit. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’ordonnance que le roi aura publiée sera portée à la connaissance de tous dans son royaume, afin que toutes les femmes aient du respect pour leur mari, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.”
S21Le décret du roi sera connu dans tout son royaume, malgré son immensité, et toutes les femmes honoreront leur mari, du plus grand au plus petit. »
KJFEt l’édit que le roi aura fait étant connu par tout son royaume, quelque grand qu’il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
LXXκαὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως ὃν ἐὰν ποιῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ οὕτως πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσιν τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου.
VULet hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum deferant maritis suis
BHSוְנִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּכָל־מַלְכוּתֹ֔ו כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא וְכָל־הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן לְמִגָּדֹ֖ול וְעַד־קָטָֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !