×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 1.18

Esther 1.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 1.18  Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère.

Segond dite « à la Colombe »

Esther 1.18  Maintenant les princesses perses et mèdes qui auront appris le refus de la reine tiendront le même langage à tous les princes royaux : cela suffit pour qu’il y ait du mépris et de l’indignation

Nouvelle Bible Segond

Esther 1.18  Maintenant les princesses perses et mèdes qui auront appris le refus de la reine tiendront le même langage à tous les princes du roi, d’où mépris et colère !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 1.18  Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère.

Segond 21

Esther 1.18  Aujourd’hui déjà, les princesses de Perse et de Médie qui ont entendu parler de l’attitude de la reine s’adresseront de la même manière à tous les princes du roi, ce qui entraînera beaucoup de mépris et de colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 1.18  Aujourd’hui même, les femmes des ministres perses et mèdes apprendront comment l’impératrice s’est conduite et elles se permettront de répliquer sur le même ton à leurs maris, ministres de l’empereur, et leur mépris entraînera la colère de leurs maris.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 1.18  Et dès aujourd’hui les femmes des ministres de Perse et de Médie, qui ont entendu parler de la conduite de la reine, vont se mettre à répliquer à tous les ministres du roi. Et à ce mépris correspondra la colère.

Bible de Jérusalem

Esther 1.18  Aujourd’hui même les femmes des grands officiers perses et mèdes vont parler à tous les grands officiers du roi de ce qu’elles ont appris de la façon d’agir de la reine, et ce sera grand mépris et grande colère.

Bible Annotée

Esther 1.18  Et dès ce jour les princesses des Perses et des Mèdes, qui ont appris la conduite de la reine, la citeront à tous les princes du roi, et il y aura beaucoup de mépris et de colère.

John Nelson Darby

Esther 1.18  Et aujourd’hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l’affaire de la reine parleront de même à tous les princes du roi ; et il y aura assez de mépris et de colère.

David Martin

Esther 1.18  Et aujourd’hui les Dames de Perse et de Médie qui auront appris la réponse de la Reine, répondront [ainsi] à tous les Seigneurs [des pays] du Roi ; et comme ce sera une marque de mépris, ce sera aussi un sujet d’emportement.

Osterwald

Esther 1.18  Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d’où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.

Auguste Crampon

Esther 1.18  Et dès aujourd’hui, les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris l’action de la reine, la citeront à tous les princes du roi, et il en résultera beaucoup de mépris et de colère.

Lemaistre de Sacy

Esther 1.18  Et à son imitation les femmes de tous les grands seigneurs des Perses et des Mèdes mépriseront les commandements de leurs maris. Ainsi la colère du roi est très -juste.

André Chouraqui

Esther 1.18  Ce jour-là, les princesses de Paras et Madaï qui auront entendu la parole de la reine le diront à tous les chefs du roi. Assez de mépris et d’écume !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 1.18  וְֽהַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה תֹּאמַ֣רְנָה׀ שָׂרֹ֣ות פָּֽרַס־וּמָדַ֗י אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה לְכֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וּכְדַ֖י בִּזָּיֹ֥ון וָקָֽצֶף׃