Esther 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esther 1.11 | de faire venir devant le roi la reine Vasthi, avec le diadème en tête, pour faire voir sa beauté à tous ses peuples et aux premières personnes de sa cour, parce qu’elle était extrêmement belle. |
David Martin - 1744 - MAR | Esther 1.11 | Qu’ils amenassent devant lui la Reine Vasti, portant la couronne Royale, afin de faire voir sa beauté aux peuples et aux Seigneurs ; car elle était belle à voir. |
Ostervald - 1811 - OST | Esther 1.11 | D’amener Vasthi, la reine, devant lui, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux seigneurs ; car elle était belle de figure. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esther 1.11 | D’amener devant le roi la reine Vaschti avec le diadème royal, pour montrer aux peuples et aux princes sa beauté, car elle était de belle apparence. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esther 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esther 1.11 | d’amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux Grands, car elle avait une belle figure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esther 1.11 | d’amener la reine Vasthi devant le roi avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux chefs, car elle était belle à voir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esther 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esther 1.11 | d’amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne du royaume, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes, car elle était belle de figure. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esther 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esther 1.11 | de faire venir la reine Vasthi en présence du roi, avec le diadème royal, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esther 1.11 | d’amener devant le roi la reine Vasthi, ceinte de la couronne royale, dans le but de faire voir sa beauté au peuple et aux grands ; car elle était remarquablement belle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esther 1.11 | de faire venir devant le roi la reine Vasthi, avec le diadème sur sa tête, pour montrer sa beauté à tous ses peuples et aux princes, car elle était extrêmement (très) belle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esther 1.11 | de faire venir devant le roi la reine Vasthi, avec le diadme sur sa tête, pour montrer sa beauté à tous ses peuples et aux princes, car elle était extrêmement belle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esther 1.11 | d’amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esther 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esther 1.11 | d’amener en sa présence la reine Vasthi, couronnée du diadème royal, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esther 1.11 | de mander devant le roi la reine Vasthi ornée du diadème royal, pour faire montre de sa beauté à la population et aux notables : car elle était belle d’aspect. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esther 1.11 | de lui amener la reine Vasthi coiffée du diadème royal, en vue de faire montre de sa beauté au peuple et aux grands officiers. Le fait est qu’elle était très belle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esther 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esther 1.11 | d’amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esther 1.11 | de faire venir Vashti, la reine, face au roi, avec la couronne royale, pour montrer aux peuples et aux chefs sa beauté : oui, elle est bien à voir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esther 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esther 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esther 1.11 | de lui amener la reine Vasthi coiffée de la couronne royale. Il voulait se vanter de la beauté de la reine devant le peuple et devant ses officiers: c’est vrai qu’elle était très belle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esther 1.11 | de faire venir devant lui la reine Vasthi, coiffée de la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes. En effet, c’était une belle femme. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esther 1.11 | D’amener Vasthi, la reine, devant lui, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux seigneurs; car elle était belle de figure. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esther 1.11 | εἰσαγαγεῖν τὴν βασίλισσαν πρὸς αὐτὸν βασιλεύειν αὐτὴν καὶ περιθεῖναι αὐτῇ τὸ διάδημα καὶ δεῖξαι αὐτὴν πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν καὶ τοῖς ἔθνεσιν τὸ κάλλος αὐτῆς ὅτι καλὴ ἦν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esther 1.11 | ut introducerent reginam Vasthi coram rege posito super caput eius diademate et ostenderet cunctis populis et principibus illius pulchritudinem erat enim pulchra valde |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esther 1.11 | לְ֠הָבִיא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת לְהַרְאֹ֨ות הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔הּ כִּֽי־טֹובַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esther 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |