Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.9

Néhémie 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez vu dans l’Égypte l’affliction de nos pères, et vous avez entendu leurs cris sur le bord de la mer Rouge.
MARCar tu as regardé l’affliction de nos pères en Égypte, et tu as ouï leur cri près de la mer Rouge ;
OSTTu regardas l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge ;
CAHTu as vu la misère de nos pères en Égypte, tu as exaucé leurs cris sur la mer Souf ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu vis la misère de nos pères en Egypte et entendis leurs cris vers la mer aux Algues ;
LAUEt tu vis l’humiliation de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu as vu l’affliction de nos pères en Égypte, et tu as entendu leur cri au bord de la mer Rouge,
ZAKTu vis la misère de nos pères en Egypte, et leurs cris, tu les entendis près de la mer des Joncs.
VIGVous avez vu en Egypte l’affliction de nos pères, et vous avez entendu leurs cris près de la mer Rouge.
FILVous avez vu en Egypte l’affliction de nos pères, et Vous avez entendu leurs cris près de la mer Rouge.
LSGTu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA" Vous avez vu l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez entendu leurs cris prés de la Mer rouge.
BPCVous vites l’affliction de nos pères en Egypte et vous avez entendu leur cri près de la mer Rouge.
JERTu vis la détresse de nos pères en Égypte, tu entendis leur cri près la mer des Roseaux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.
CHUTu as vu l’humiliation de nos pères en Misraîm ; leur clameur, tu l’as entendue sur la mer du Jonc.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as vu la détresse de nos pères en Égypte, tu as entendu leurs cris au bord de la mer des Roseaux,
S21« Tu as vu la souffrance de nos ancêtres en Égypte, et tu as entendu leurs cris au bord de la mer des Roseaux.
KJFTu regardas l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge;
LXXκαὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
VULet vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum
BHSוַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !