Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.9

Néhémie 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 9.9 (LSG)Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.
Néhémie 9.9 (NEG)Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.
Néhémie 9.9 (S21)« Tu as vu la souffrance de nos ancêtres en Égypte, et tu as entendu leurs cris au bord de la mer des Roseaux.
Néhémie 9.9 (LSGSN)Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.

Les Bibles d'étude

Néhémie 9.9 (BAN)Et tu as vu l’affliction de nos pères en Égypte, et tu as entendu leur cri au bord de la mer Rouge,

Les « autres versions »

Néhémie 9.9 (SAC)Vous avez vu dans l’Égypte l’affliction de nos pères, et vous avez entendu leurs cris sur le bord de la mer Rouge.
Néhémie 9.9 (MAR)Car tu as regardé l’affliction de nos pères en Égypte, et tu as ouï leur cri près de la mer Rouge ;
Néhémie 9.9 (OST)Tu regardas l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge ;
Néhémie 9.9 (CAH)Tu as vu la misère de nos pères en Égypte, tu as exaucé leurs cris sur la mer Souf ;
Néhémie 9.9 (GBT)Vous avez vu l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez entendu leurs cris sur le bord de la mer Rouge.
Néhémie 9.9 (PGR)Et tu vis la misère de nos pères en Egypte et entendis leurs cris vers la mer aux Algues ;
Néhémie 9.9 (LAU)Et tu vis l’humiliation de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge,
Néhémie 9.9 (DBY)Et tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge,
Néhémie 9.9 (TAN)Tu vis la misère de nos pères en Égypte, et leurs cris, tu les entendis près de la mer des joncs.
Néhémie 9.9 (VIG)Vous avez vu en Egypte l’affliction de nos pères, et vous avez entendu leurs cris près de la mer Rouge.
Néhémie 9.9 (FIL)Vous avez vu en Egypte l’affliction de nos pères, et Vous avez entendu leurs cris près de la mer Rouge.
Néhémie 9.9 (CRA)« Vous avez vu l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez entendu leurs cris prés de la Mer rouge.
Néhémie 9.9 (BPC)Vous vites l’affliction de nos pères en Egypte et vous avez entendu leur cri près de la mer Rouge.
Néhémie 9.9 (AMI)Vous avez vu dans l’Égypte l’affliction de nos pères, et vous avez entendu leurs cris sur le bord de la mer Rouge.

Langues étrangères

Néhémie 9.9 (LXX)καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
Néhémie 9.9 (VUL)et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum
Néhémie 9.9 (SWA)Tena uliyaona mateso ya baba zetu katika Misri, ukakisikia kilio chao, huko kando ya bahari ya Shamu;
Néhémie 9.9 (BHS)וַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף׃