Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.7

Néhémie 9.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est vous, ô Seigneur Dieu ! qui avez choisi vous-même Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.
MARTu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d’Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d’Abraham.
OSTTu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d’Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d’Abraham.
CAHTu es Iehovah, Dieu, qui as choisi Abrame, tu l’as fait sortir d’Our-Casdime (Chaldée) et tu lui as donné le nom d’Abrahame.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est toi, Éternel, ô Dieu, qui fis choix d’Abram et le tiras d’Ur en Chaldée et lui conféras le nom de Abraham.
LAUC’est toi qui es l’Éternel, le Dieu qui choisis Abram et le fis sortir d’Our des Caldéens, et lui donnas le nom d’Abraham.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu es le Même, Ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est toi, ô Éternel, ô Dieu, qui as choisi Abram, et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham,
ZAKC’est toi, Éternel, Dieu, qui élus Abram, qui le fis sortir d’Our-Kasdîm et le dénommas Abraham.
VIGC’est vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens et qui lui avez donné le nom d’Abraham.
FILC’est Vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens et qui lui avez donné le nom d’Abraham.
LSGC’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est vous, Yahweh, Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez fait sortir d’Ur de Chaldée, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.
BPCC’est vous, Yahweh Dieu, qui avez choisi Abram et l’avez fait sortir d’Ur des Chaldéens et vous lui avec donné le nom d’Abraham.
JERTu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d’Abram, le tiras d’Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d’Abraham.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham.
CHUToi, lui, IHVH-Adonaï, l’Elohîms, qui a choisi Abrâm, tu l’as fait sortir d’Our Kasdîm, tu lui a mis pour nom Abrahâm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToi, Yahvé, tu es Dieu; tu as choisi Abram, tu l’as tiré d’Our en Kaldée et tu lui as donné le nom d’Abraham.
S21« C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée et qui l’as appelé Abraham.
KJFTu es le SEIGNEUR Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d’Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d’Abraham.
LXXσὺ εἶ κύριος ὁ θεός σὺ ἐξελέξω ἐν Αβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα Αβρααμ.
VULtu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham
BHSאַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהֹוצֵאתֹ֖ו מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמֹ֖ו אַבְרָהָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !