×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.7

Néhémie 9.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 9.7  C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 9.7  C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Our des Chaldéens et qui lui as donné le nom d’Abraham.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 9.7  C’est toi, SEIGNEUR Dieu, qui as choisi Abram, qui lui as fait quitter Our–des–Chaldéens et qui lui as donné le nom d’Abraham.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9.7  C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham.

Segond 21

Néhémie 9.7  « C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée et qui l’as appelé Abraham.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 9.7  C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram. Tu l’as fait quitter Our en Chaldée et tu lui as donné le nom d’Abraham.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 9.7  C’est toi, le Seigneur Dieu, qui as choisi Abram, l’as fait sortir d’Our des Chaldéens et lui as donné pour nom Abraham.

Bible de Jérusalem

Néhémie 9.7  Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d’Abram, le tiras d’Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d’Abraham.

Bible Annotée

Néhémie 9.7  C’est toi, ô Éternel, ô Dieu, qui as choisi Abram, et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham,

John Nelson Darby

Néhémie 9.7  Tu es le Même, ô éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham.

David Martin

Néhémie 9.7  Tu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d’Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d’Abraham.

Osterwald

Néhémie 9.7  Tu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d’Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d’Abraham.

Auguste Crampon

Néhémie 9.7  C’est vous, Yahweh, Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez fait sortir d’Ur de Chaldée, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 9.7  C’est vous, ô Seigneur Dieu ! qui avez choisi vous-même Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.

André Chouraqui

Néhémie 9.7  Toi, lui, IHVH-Adonaï, l’Elohîms, qui a choisi Abrâm, tu l’as fait sortir d’Our Kasdîm, tu lui a mis pour nom Abrahâm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 9.7  אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהֹוצֵאתֹ֖ו מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמֹ֖ו אַבְרָהָֽם׃