Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.6

Néhémie 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car c’est vous qui êtes le seul Seigneur, qui avez fait le ciel, et le ciel des cieux, et toute l’armée céleste ; qui avez fait la terre et tout ce qu’elle contient, la mer et tout ce qu’elle renferme. C’est vous qui donnez la vie à toutes ces créatures, et c’est vous que l’armée du ciel adore.
MARTu es toi seul l’Éternel, tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée ; la terre, et tout ce qui y est ; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu vivifies toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.
OSTToi seul es l’Éternel ! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée ; la terre, et tout ce qui y est ; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.
CAHToi, Iehovah, tu es seul Dieu ; toi, tu as fait les cieux des cieux et toues leurs constellations, la terre et tout ce qui est sur elle, la mer et tout ce qui y est, et tu les vivifies tous, et les corps célestes se prosternent devant toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est Toi, Éternel, toi seul qui as fait les Cieux, les Cieux des Cieux, et toute leur armée, la terre et tout ce qui la couvre, les mers et tout ce qui est en elles. Et tu fais vivre tous ces êtres, et l’armée des Cieux t’adore.
LAUC’est toi qui es l’Éternel, toi seul ; c’est toi qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles, et c’est toi qui fais vivre toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu es le Même, toi seul, Ô Éternel ; tu as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles. Et c’est toi qui fais vivre toutes ces choses, et l’armée des cieux t’adore.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles, et c’est toi qui donnes la vie à toutes ces choses ; et l’armée des cieux se prosterne devant toi.
ZAKC’est toi seul qui es l’Éternel ; c’est toi qui as fait les cieux et les cieux des cieux avec toutes leurs milices, la terre et tout ce qui la couvre, les mers et tout ce qu’elles renferment : tu donnes la vie à tous les êtres, et l’armée du ciel s’incline devant toi.
VIGCar c’est vous qui êtes le seul Seigneur, vous qui avez fait le ciel, et le ciel des cieux et toute l’armée céleste (leur milice), la terre et tout ce qu’elle contient, les mers et tout ce qu’elles renferment. C’est vous qui donnez la vie à toutes ces choses, et l’armée du ciel vous adore.
FILCar c’est Vous qui êtes le seul Seigneur, Vous qui avez fait le ciel, et le ciel des cieux et toute l’armée céleste, la terre et tout ce qu’elle contient, les mers et tout ce qu’elles renferment. C’est Vous qui donnez la vie à toutes ces choses, et l’armée du ciel Vous adore.
LSGC’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est vous seul, Yahweh, vous, qui avez fait le ciel, le ciel des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu’elle porte, la mer et tout ce qu’elle renferme ; c’est vous qui donnez la vie à toutes ces choses, et l’armée du ciel vous adore.
BPC“C’est vous, Yahweh, qui seul avez créé le ciel et le ciel des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qu’elles renferment, et vous donnez la vie à toutes ces choses et l’armée des cieux vous adore.
JERC’est toi, Yahvé, qui es l’Unique ! Tu fis les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tout cela, c’est toi qui l’animes et l’armée des cieux devant toi se prosterne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux t’adore.
CHUToi, lui, IHVH-Adonaï, toi seul, toi, tu as fait les ciels, les ciels des ciels, toute leur milice, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles ; toi, tu les fais vivre tous ; la milice des ciels se prosterne devant toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToi, Yahvé, tu es l’Unique! Tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et tout ce qu’ils contiennent, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qui s’y trouve; tu donnes la vie à tous, et devant toi se prosterne l’armée des cieux.
S21« C’est toi, Éternel, c’est toi seul qui as fait le ciel, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qu’elles contiennent. C’est toi qui donnes la vie à tout cela, et les corps célestes se prosternent devant toi.
KJFToi seul es le SEIGNEUR! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.
LXXκαὶ εἶπεν Εσδρας σὺ εἶ αὐτὸς κύριος μόνος σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσαν τὴν στάσιν αὐτῶν τὴν γῆν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ τὰς θαλάσσας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐταῖς καὶ σὺ ζωοποιεῖς τὰ πάντα καὶ σοὶ προσκυνοῦσιν αἱ στρατιαὶ τῶν οὐρανῶν.
VULtu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adorat
BHSאַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ אַתָּ֣ה עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכָל־צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכָל־אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֨יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !