Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.29

Néhémie 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous les avez encore sollicités de retourner à votre loi ; mais ils ont agi avec orgueil, ils n’ont point écouté vos commandements : ils ont péché contre vos ordonnances, que l’homme n’a qu’à observer pour y trouver la vie : ils vous ont tourné le dos ; ils se sont endurcis et entêtés, et ils n’ont point voulu vous écouter.
MAREt tu les as sommés pour les ramener à ta Loi, mais ils se sont fièrement élevés, et n’ont point obéi à tes commandements ; mais ils ont péché contre tes ordonnances, lesquelles si l’homme accomplit, il vivra par elles. Ils ont toujours tiré l’épaule en arrière, et ont roidi leur cou, et n’ont pas écouté.
OSTEt tu les adjurais de revenir à ta loi ; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n’ont point obéi à tes commandements ; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l’épaule en arrière ; ils ont roidi leur cou, et n’ont pas écouté.
CAHTu les exhortas pour les ramener à ta doctrine, mais eux ils agirent orgueilleusement ; ils n’obéirent pas à tes commandements et ils péchèrent contre tes jugements, ceux que l’homme doit exécuter et vivre par eux ; ils présentèrent un dos rebelle, ils endurcirent leurs nuques et n’obéirent pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu les sommais de revenir à ta Loi ; mais eux ils étaient orgueilleux, et n’écoutaient point tes commandements, et ils péchaient contre tes lois, que l’homme doit pratiquer pour vivre par elles, et ils opposaient une épaule rebelle et raidissaient leur col, et n’obéissaient pas.
LAUEt tu témoignais au milieu d’eux pour les faire revenir à ta loi ; mais eux s’enorgueillissaient et n’écoutaient pas tes commandements, et ils péchaient contre tes ordonnances, dont [il est écrit] : « L’homme qui les aura pratiquées vivra par elles » ; et ils opposaient une épaule rebelle, et roidissaient leur cou, et n’écoutaient point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu rendis témoignage contre eux pour les ramener à ta loi ; mais ils agirent avec fierté, et n’écoutèrent pas tes commandements, et péchèrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s’il les pratique, un homme vivra ; et ils opposèrent une épaule revêche, et roidirent leur cou, et n’écoutèrent pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu les adjurais de revenir à ta loi, et eux s’enorgueillissaient et n’obéissaient point à tes commandements, et péchaient contre tes ordonnances, que l’homme doit pratiquer pour vivre par elles, et ils prêtaient une épaule rebelle et roidissaient leur cou et n’écoutaient point.
ZAKTu leur faisais des remontrances pour les ramener à ta Loi ; mais eux, ils étaient arrogants, n’obéissant pas à tes préceptes et péchant contre tes statuts, par lesquels l’homme, qui les pratique, obtient la vie ; ils présentaient un cou rebelle, raidissaient leur nuque et n’écoutaient point.
VIGEt vous les avez sollicités de revenir à votre loi ; mais ils ont agi avec orgueil, ils n’ont pas écouté vos ordres, ils ont péché contre vos préceptes, que l’homme n’a qu’à observer pour y trouver la vie. Ils ont tourné le dos, ils ont raidi leur cou et ils n’ont pas écouté.
FILEt Vous les avez sollicités de revenir à Votre loi; mais ils ont agi avec orgueil, ils n’ont point écouté Vos ordres, ils ont péché contre Vos préceptes, que l’homme n’a qu’à observer pour y trouver la vie. Ils ont tourné le dos, ils ont raidi leur cou et ils n’ont pas écouté.
LSGTu les conjuras de revenir à ta loi ; et ils persévérèrent dans l’orgueil, ils n’écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n’obéirent point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous rendîtes témoignage contre eux, pour les ramener à votre loi, et eux, persévérant dans l’orgueil, n’écoutèrent point vos commandements ; ils transgressèrent vos ordonnances, bien que celui qui les met en pratique trouve en elles la vie ; ils présentèrent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou et ils n’écoutèrent point.
BPCVous rendîtes témoignage contre eux pour les ramener à votre Loi, mais, toujours arrogants, ils n’écoutèrent pas vos commandements, ils péchèrent contre vos ordonnances, dans lesquelles l’homme qui les pratique trouve la vie ; ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou et ils n’obéirent point.
JERTu les avertis pour les ramener à ta Loi : mais ils s’enorgueillirent, ils n’obéirent pas à tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, celles-là mêmes où trouve vie l’homme qui les observe, ils présentèrent une épaule rebelle, raidirent leur nuque et n’obéirent point.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu les conjuras de revenir à ta loi ; et ils persévérèrent dans l’orgueil, ils n’écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n’obéirent point.
CHUTu as témoigné contre eux pour les faire retourner vers ta tora. Mais ils ont bouillonné, ils n’ont pas entendu tes ordres ; ils ont fauté contre tes jugements, que l’humain fait pour vivre en eux. Ils ont donné une épaule dévoyée, durci leur nuque et n’ont pas entendu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu les as avertis pour les ramener à ta Loi, mais dans leur orgueil ils n’ont pas observé tes ordres; ils ont péché contre ces commandements qui donnent la vie à quiconque les met en pratique. Ils ne t’ont offert qu’une épaule rebelle et une nuque raide: ils n’ont pas obéi.
S21Tu les as avertis pour les faire revenir à ta loi, mais eux, ils ont fait preuve d’arrogance : ils n’ont pas écouté tes commandements, ils ont péché contre tes règles, alors qu’elles font vivre l’homme qui les met en pratique, ils se sont montrés rebelles et réfractaires, ils n’ont pas obéi.
KJFEt tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n’ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l’épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n’ont pas écouté.
LXXκαὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου καὶ οὐκ ἤκουσαν ἀλλὰ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ ἐν τοῖς κρίμασί σου ἡμάρτοσαν ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν.
VULet contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audierunt
BHSוַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־תֹּורָתֶ֗ךָ וְהֵ֨מָּה הֵזִ֜ידוּ וְלֹא־שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֹתֶ֨יךָ֙ וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־בָ֔ם אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סֹורֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !