Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.26

Néhémie 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ils ont irrité votre colère : ils se sont retirés de vous, ils ont rejeté votre loi avec mépris ; ils ont tué vos prophètes, qui les conjuraient de votre part de revenir à vous ; et ils ont blasphémé votre nom avec outrage.
MARMais ils t’ont irrité, et se sont rebellés contre toi ; ils ont jeté ta Loi derrière leur dos, ils ont tué les Prophètes qui les sommaient pour les ramener à toi, et ils t’ont fait de grands outrages.
OSTMais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos ; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages.
CAHIls furent rebelles et se révoltèrent contre toi, et ils ont rejeté ta doctrine derrière leur dos ; ils ont tué tes prophètes qui les exhortaient pour les ramener vers toi, et ils ont commis de grands blasphèmes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais ils furent rebelles et s’insurgèrent contre toi, et jetèrent ta Loi derrière leur dos et massacrèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils se portèrent à de grands blasphèmes.
LAUEt ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, et ils jetèrent ta loi derrière leur dos, et ils tuèrent tes prophètes qui témoignaient au milieu d’eux pour les faire revenir à toi, et ils te firent de grands outrages{Héb. Ou mépris.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes qui rendaient témoignage contre eux pour les ramener à toi, et ils te firent de grands outrages.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils furent rebelles, et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes, qui les adjuraient de retourner à toi, et [t’]outragèrent grandement.
ZAKMais alors ils devinrent rebelles et s’insurgèrent contre toi ; ils tournèrent le dos à ta Loi, mirent à mort tes prophètes, qui leur faisaient la leçon pour les ramener à toi, et se rendirent coupables de grands blasphèmes.
VIGMais ils ont excité votre colère, ils se sont retirés de vous, ils ont rejeté votre loi derrière eux, ils ont tué vos prophètes qui les conjuraient de revenir à vous, et ils se sont livrés à de grands blasphèmes.
FILMais ils ont excité Votre colère, ils se sont retirés de Vous, ils ont rejeté Votre loi derrière eux, ils ont tué Vos prophètes qui les conjuraient de revenir à Vous, et ils se sont livrés à de grands blasphèmes.
LSGNéanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA" Néanmoins ils furent rebelles et se révoltèrent contre vous. Ils jetèrent votre loi derrière leur dos, ils tuèrent vos prophètes qui rendaient témoignage contre eux, pour les ramener vers vous, et ils se livrèrent envers vous à de grands blasphèmes.
BPCMais ils furent rebelles et se révoltèrent contre vous. Ils jetèrent votre Loi derrière leur dos. Ils tuèrent vos prophètes, qui rendaient témoignage contre eux pour les ramener à vous, et ils se livrèrent à de grands blasphèmes.
JERMais voici qu’indociles, révoltés contre toi, ils jetèrent ta Loi derrière leur dos, ils tuèrent les prophètes qui les avertissaient pour te les ramener et commirent de grands blasphèmes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNéanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
CHUPuis ils se sont rebellés et révoltés contre toi, jetant la tora derrière leur dos, tuant les inspirés qui témoignaient contre eux pour les faire retourner vers toi. Ils ont fait de grandes répugnances.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ils ont été rebelles, ils se sont révoltés contre toi, ils ont rejeté derrière eux ta Loi. Ils ont tué les prophètes qui les invitaient à revenir vers toi et ils ont commis de grands crimes.
S21« Pourtant, ils se sont soulevés et révoltés contre toi : ils ont délibérément ignoré ta loi, ils ont tué tes prophètes, ceux qui les avertissaient pour les faire revenir à toi, et ont commis les actes les plus insultants contre toi.
KJFMais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages.
LXXκαὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρὸς σέ καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
VULprovocaverunt autem te ad iracundiam et recesserunt a te et proiecerunt legem tuam post terga sua et prophetas tuos occiderunt qui contestabantur eos ut reverterentur ad te feceruntque blasphemias grandes
BHSוַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תֹּורָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצֹ֖ות גְּדֹולֹֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !