Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.21

Néhémie 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert ; il ne leur a rien manqué : leurs vêtements ne sont point devenus vieux, et leurs pieds n’ont point été foulés.
MARAinsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s’envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés.
OSTTu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât ; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point.
CAHPendant quarante ans, tu les as nourris au désert ; ils n’ont manqué de rien ; leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds ne se sont pas enflés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quarante ans tu les entretins au Désert ; ils n’eurent point de disette ; leurs habits ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point.
LAUPendant quarante ans tu les entretins dans le désert : ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds n’enflèrent point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu les entretins quarante ans dans le désert : ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert : ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point.
ZAKPendant quarante ans, tu les entretins dans le désert sans qu’ils manquassent de rien leurs vêtements ne s’usèrent pas ni leurs pieds ne furent meurtris.
VIGVous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Rien ne leur a manqué ; leurs vêtements ne sont pas devenus vieux, et leurs pieds n’ont pas eu à souffrir (ne furent pas déchirés).
FILVous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Rien ne leur a manqué; leurs vêtements ne sont pas devenus vieux, et leurs pieds n’ont pas eu à souffrir.
LSGPendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPendant quarante ans vous avez pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point. "
BPCPendant quarante ans, vous avez pourvu à leur entretien dans le désert et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point.
JERQuarante ans tu en pris soin au désert : ils ne manquèrent de rien, ni leurs habits ne s’usèrent, ni leurs pieds n’enflèrent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point.
CHUQuarante ans tu les as entretenus au désert, ils n’ont manqué de rien. Leurs robes ne se sont pas usées, leurs pieds ne se sont pas tuméfiés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPendant quarante ans tu as pris soin d’eux dans le désert, ils n’ont manqué de rien, leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n’ont pas gonflé.
S21Pendant 40 ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, sans qu’ils manquent de rien ; leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n’ont pas enflé.
KJFTu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point.
LXXκαὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐχ ὑστέρησαν ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διερράγησαν.
VULquadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti
BHSוְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !