Néhémie 9.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Néhémie 9.21 | Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 9.21 | Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 9.21 | Pendant 40 ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, sans qu’ils manquent de rien ; leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n’ont pas enflé. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 9.21 | et pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert : ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 9.21 | Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert ; il ne leur a rien manqué : leurs vêtements ne sont point devenus vieux, et leurs pieds n’ont point été foulés. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 9.21 | Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s’envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 9.21 | Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât ; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 9.21 | Pendant quarante ans, tu les as nourris au désert ; ils n’ont manqué de rien ; leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds ne se sont pas enflés. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Néhémie 9.21 | Vous les avez nourris quarante ans dans le désert. Il ne leur a rien manqué ; leurs vêtements ne s’usèrent pas, et leurs pieds ne se lassèrent point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 9.21 | Et quarante ans tu les entretins au Désert ; ils n’eurent point de disette ; leurs habits ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point. |
Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 9.21 | Pendant quarante ans tu les entretins dans le désert : ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds n’enflèrent point. |
Darby - 1885 - DBY | Néhémie 9.21 | Et tu les entretins quarante ans dans le désert : ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 9.21 | Pendant quarante ans, tu les entretins dans le désert sans qu’ils manquassent de rien leurs vêtements ne s’usèrent pas ni leurs pieds ne furent meurtris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Néhémie 9.21 | Pendant quarante ans, tu les entretins dans le désert, sans qu’ils manquassent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent pas ni leurs pieds ne furent meurtris. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 9.21 | Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Rien ne leur a manqué ; leurs vêtements ne sont pas devenus vieux, et leurs pieds n’ont pas eu à souffrir (ne furent pas déchirés). |
Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 9.21 | Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Rien ne leur a manqué; leurs vêtements ne sont pas devenus vieux, et leurs pieds n’ont pas eu à souffrir. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 9.21 | Pendant quarante ans vous avez pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 9.21 | Pendant quarante ans, vous avez pourvu à leur entretien dans le désert et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Néhémie 9.21 | Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Il ne leur a rien manqué, leurs vêtements ne sont point devenus vieux, et leurs pieds n’ont point enflé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 9.21 | Quarante ans tu en pris soin au désert : ils ne manquèrent de rien, ni leurs habits ne s’usèrent, ni leurs pieds n’enflèrent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 9.21 | Quarante ans tu les as entretenus au désert, ils n’ont manqué de rien. Leurs robes ne se sont pas usées, leurs pieds ne se sont pas tuméfiés. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 9.21 | Pendant quarante ans tu as pris soin d’eux dans le désert, ils n’ont manqué de rien, leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n’ont pas gonflé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 9.21 | Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Néhémie 9.21 | καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐχ ὑστέρησαν ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διερράγησαν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Néhémie 9.21 | quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Néhémie 9.21 | Naam, muda wa miaka arobaini uliwaruzuku jangwani, wasihitaji kitu; nguo zao hazikuchakaa, wala miguu yao haikuvimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Néhémie 9.21 | וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃ |