Néhémie 9.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 9.20 | Vous leur avez donné votre bon Esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 9.20 | Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 9.20 | Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 9.20 | Et tu leur donnas ton bon esprit pour les instruire ; tu n’as pas refusé ta manne à leur bouche, et tu leur as donné de l’eau pour leur soif. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 9.20 | Et tu leur donnas ton bon esprit pour les instruire, et ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 9.20 | Tu donnas ton bon Esprit pour les rendre sages, et tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 9.20 | Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 9.20 | Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les instruire, et tu ne refusas, pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 9.20 | Tu les favorisas de ton esprit de bienveillance pour les instruire, tu ne refusas pas ta manne à leur bouche et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 9.20 | Vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez pas retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 9.20 | Vous leur avez donné Votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré Votre manne de leur bouche, et Vous leur avez donné de l’eau dans leur soif. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 9.20 | Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 9.20 | Vous leur avez donné votre bon esprit pour les rendre prudents ; vous n’avez point refusé votre manne à leur bouche, et vous leur avez fourni de l’eau pour leur soif. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 9.20 | Vous leur donnâtes votre bon esprit pour les rendre sages, et vous ne refusâtes pas la manne à leur bouche et vous leur donnâtes de l’eau pour leur soif. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 9.20 | Tu leur as donné ton bon esprit pour les rendre sages, tu n’as pas retenu ta manne loin de leur bouche et tu leur as fourni l’eau pour leur soif. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 9.20 | Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 9.20 | Tu as donné ton souffle du bien pour les rendre perspicaces ; tu n’as pas interdit ta manne à leur bouche ; tu leur as donné de l’eau pour leur soif. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 9.20 | Tu leur as donné ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne leur as pas refusé la manne et tu leur as donné l’eau pour leur soif. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 9.20 | « Tu leur as donné ton bon Esprit pour les rendre sages, tu ne les as pas privés de ta manne et tu as continué à leur fournir de l’eau pour étancher leur soif. |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 9.20 | Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 9.20 | καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτοὺς καὶ τὸ μαννα σοῦ οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς τῷ δίψει αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 9.20 | et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 9.20 | וְרוּחֲךָ֨ הַטֹּובָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |