Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.20

Néhémie 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 9.20 (LSG)Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (NEG)Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (S21)« Tu leur as donné ton bon Esprit pour les rendre sages, tu ne les as pas privés de ta manne et tu as continué à leur fournir de l’eau pour étancher leur soif.
Néhémie 9.20 (LSGSN)Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages , tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif.

Les Bibles d'étude

Néhémie 9.20 (BAN)Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les instruire, et tu ne refusas, pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif ;

Les « autres versions »

Néhémie 9.20 (SAC)Vous leur avez donné votre bon Esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif.
Néhémie 9.20 (MAR)Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (OST)Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (CAH)Et tu leur donnas ton bon esprit pour les instruire ; tu n’as pas refusé ta manne à leur bouche, et tu leur as donné de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (GBT)Vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif.
Néhémie 9.20 (PGR)Et tu leur donnas ton bon esprit pour les instruire, et ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (LAU)Tu donnas ton bon Esprit pour les rendre sages, et tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (DBY)Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (TAN)Tu les favorisas de ton esprit de bienveillance pour les instruire, tu ne refusas pas ta manne à leur bouche et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (VIG)Vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez pas retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif.
Néhémie 9.20 (FIL)Vous leur avez donné Votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré Votre manne de leur bouche, et Vous leur avez donné de l’eau dans leur soif.
Néhémie 9.20 (CRA)Vous leur avez donné votre bon esprit pour les rendre prudents ; vous n’avez point refusé votre manne à leur bouche, et vous leur avez fourni de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (BPC)Vous leur donnâtes votre bon esprit pour les rendre sages, et vous ne refusâtes pas la manne à leur bouche et vous leur donnâtes de l’eau pour leur soif.
Néhémie 9.20 (AMI)Vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif.

Langues étrangères

Néhémie 9.20 (LXX)καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτοὺς καὶ τὸ μαννα σοῦ οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς τῷ δίψει αὐτῶν.
Néhémie 9.20 (VUL)et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti
Néhémie 9.20 (SWA)Ukawapa na roho yako mwema ili kuwaelimisha, wala hukuwanyima mana vinywani mwao, tena ukawapa maji kwa ajili ya kiu yao.
Néhémie 9.20 (BHS)וְרוּחֲךָ֨ הַטֹּובָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃