Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.18

Néhémie 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC lors même qu’ils se firent un veau d’or jeté en fonte, et qu’ils dirent, Israël, c’est là votre dieu qui vous a tiré de l’Égypte ; et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
MAREt quand ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait monter hors d’Égypte, et qu’ils [te] firent de grands outrages ;
OSTMême lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages,
CAHQuoiqu’ils aient fait un veau fondu et qu’ils aient dit : Voici ton Dieu qui t’a fait monter de l’Égypte, et qu’ils aient fait de grands blasphèmes,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMême quand ils se fabriquèrent un veau en fonte et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a retiré de l’Egypte ! et qu’ils firent de grands blasphèmes,
LAUMême quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : « Voici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte », et qu’ils te firent de grands outrages{Héb. Ou mépris.} toi,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMême quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C’est ici ton dieu qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages, toi,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMême lorsqu’ils se firent un veau de métal et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte !
Et qu’ils [t’]outragèrent grandement,
ZAKBien plus, ils se firent un veau de métal et dirent : “ Voilà ton Dieu qui t’a fait sortir de l’Egypte, ” commettant ainsi de grands blasphèmes.
VIGlors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton (votre) Dieu qui t’ (vous) a (re)tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.[9.18 Un veau jeté en fonte, le veau d’or.]
FILlors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton Dieu qui t’a tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
LSGmême quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMême lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,
BPCMême lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte et qu’ils se livrèrent à de grands blasphèmes, vous,
JERMême quand ils se fabriquèrent un veau de métal fondu, déclarèrent : "C’est là ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte !" et commirent de grands blasphèmes,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGmême quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
CHUbien qu’ils se soient fait un veau de fonte et aient dit : ‹ Voilà tes Elohîms qui t’ont fait monter de Misraîm. › Ils ont fait de grandes répugnances.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls se sont fabriqué un veau en métal fondu, ils ont dit: Voilà ton dieu qui t’as fait monter d’Égypte! Et ils ont prononcé toutes sortes de blasphèmes.
S21Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait un veau en métal fondu et ont dit : ‹ Voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte ›, commettant ainsi l’acte le plus insultant contre toi.
KJFMême lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent: Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages,
LXXἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
VULet quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas
BHSאַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !