Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.13

Néhémie 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous êtes descendu sur la montagne de Sinaï, vous leur avez parlé du ciel, vous leur avez donné des ordonnances justes, une loi de vérité, des cérémonies saintes, et de bons préceptes.
MARTu descendis aussi sur la montagne de Sinaï, tu parlas avec eux des cieux, tu leur donnas des ordonnances droites, et des lois véritables, des statuts et des commandements justes.
OSTTu descendis sur la montagne de Sinaï ; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements.
CAHEt tu es descendu sur la montagne de Sinaï, et tu leur as parlé du ciel ; tu leur as donné des jugements droits et des doctrines vraies, des statuts et de bons commandements.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu descendis sur le mont Sinaï, et du Ciel tu parlas avec eux et leur donnas des lois justes, et des règles vraies, et des statuts et commandements excellents.
LAUEt tu descendis sur la montagne de Sinaï, et tu parlas avec eux des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites et des lois de vérité, de bons statuts et [de bons] commandements.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu descendis sur la montagne de Sinaï, et tu parlas avec eux depuis les cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites et des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu descendis sur le mont Sinaï, et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes et des lois de vérité, des statuts et des commandements excellents,
ZAKTu descendis sur la montagne de Sinaï, et tu leur parlas du haut du ciel, tu leur donnas des statuts équitables, des doctrines de vérité, des ordonnances et des préceptes excellents.
VIGVous êtes descendu sur le mont Sinaï, vous leur avez parlé du haut du ciel, vous leur avez donné des ordonnances justes, une loi de vérité, des cérémonies et d’excellents (de bons) préceptes.
FILVous êtes descendu sur le mont Sinaï, Vous leur avez parlé du haut du ciel, Vous leur avez donné des ordonnances justes, une loi de vérité, des cérémonies et d’excellents préceptes.
LSGTu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous êtes descendu sur la montagne du Sinaï, vous avez parlé avec eux du haut du ciel, et vous leur avez donné des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.
BPCVous descendîtes sur la montagne du Sinaï, vous leur parlâtes du haut des cieux, et vous leur donnâtes des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.
JERTu es descendu sur le mont Sinaï, et du ciel leur as parlé ; et tu leur as donné des ordonnances justes, des lois sûres, des préceptes et des commandements excellents ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.
CHUTu es descendu sur le mont Sinaï leur parler des ciels. Tu leur as donné les jugements droits, les tora de vérité, les lois, les ordres du bien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu es descendu sur le mont Sinaï et du haut du ciel tu leur as parlé, tu leur as donné des commandements, des lois vraies, des préceptes et des décisions excellentes.
S21Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as donné des règles justes, des lois conformes à la vérité, des prescriptions et des commandements excellents.
KJFTu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements.
LXXκαὶ ἐπὶ ὄρος Σινα κατέβης καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔδωκας αὐτοῖς κρίματα εὐθέα καὶ νόμους ἀληθείας προστάγματα καὶ ἐντολὰς ἀγαθάς.
VULad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bona
BHSוְעַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם מִשָּׁמָ֑יִם וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתֹורֹ֣ות אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֹ֖ת טֹובִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !